HU/SB 8.12.11

Revision as of 11:42, 26 September 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


11. VERS

sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

saḥ—Te, Uram; tvam—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; samīhitam—amit teremtettél; adaḥ—az anyagi kozmikus megnyilvánulásé; sthiti-janma-nāśam—teremtés, fenntartás és megsemmisítés; bhūta—az élőlényeké; īhitam ca—és a különböző tettek vagy törekvések; jagataḥ—az egész világé; bhava-bandha-mokṣau—az anyagi világ útvesztőjébe bonyolódva és megszabadulva tőle; vāyuḥ—a levegő; yathā—mint; viśati—belép; kham—a hatalmas égbe; ca—és; cara-acara-ākhyam—és minden, mozgó és mozdulatlan; sarvam—minden; tat—az; ātmakatayā—a jelenléted miatt; avagamaḥ—Te mindent tudsz; avaruntse—mindent átható vagy, s ezért mindent tudsz.


FORDÍTÁS

Uram, a legmagasabb rendű tudás megszemélyesülése vagy. Mindent tudsz erről a teremtésről, a teremtés kezdetéről, fenntartásáról és megsemmisüléséről, és ismered az élőlények minden törekvését, amelyek vagy az anyagi világhoz kötözik, vagy kiszabadítják belőle őket. Ahogy a levegő áramlik a hatalmas égben és valamennyi mozgó s mozdulatlan élőlény testében, úgy vagy jelen Te is mindenhol, s így mindent tudsz.


MAGYARÁZAT

A Brahma-saṁhitā kijelenti:

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Az Istenség Személyiségét, Govindát imádom, aki egyik teljes részeként behatol minden univerzum és minden atomi részecske létezésébe, és így határtalanul megnyilvánítja végtelen energiáját szerte az anyagi teremtésben.” (Bs. 5.35)

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Govindát, az eredeti Urat imádom, aki saját birodalmában, Golokán él Rādhāval, aki saját lelki alakjára hasonlít, s aki az eksztatikus energia [hlādinī] megtestesülése. Társaik Rādhā bensőséges barátnői, akik Rādhā testének kiterjedéseit testesítik meg, s akiket az örökké gyönyörteli lelki rasa itat át s tölt el.” (Bs. 5.37)

Noha Govinda mindig birodalmában van (goloka eva nivasati), ezzel egy időben jelen van mindenütt. Nincs semmi, amit ne tudna, és semmit sem lehet eltitkolni Előle. A versben említett példa az Urat a levegőhöz hasonlítja, amely egyaránt jelen van a hatalmas égen és minden testben, mégis különbözik mindentől.