HU/SB 4.13.49
49. VERS
- alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
- hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
- ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
- nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
alakṣayantaḥ—nem találva; padavīm—semmi nyomot; prajāpateḥ—Aṅga királynak; hata-udyamāḥ—elkeseredve; pratyupasṛtya—miután visszatértek; te—azok a polgárok; purīm—a városba; ṛṣīn—a nagy bölcsek; sametān—összegyűltek; abhivandya—miután felajánlották tiszteletteljes hódolatukat; sa-aśravaḥ—könnyekkel a szemükben; nyavedayan—tudatták; paurava—ó, Vidura; bhartṛ—a királynak; viplavam—a hiányát.
FORDÍTÁS
Miután az emberek mindenütt keresték a királyt, ám sehol nem akadtak a nyomára, elkeseredetten visszatértek a városba, ahol a király eltűnése miatt összesereglett az ország valamennyi nagy bölcse. Könnyekkel a szemükben a tiszteletteljes hódolatukat ajánlották nekik, és minden részletre kitérve elmondták, hogy sehol sem találták a királyt.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Negyedik Énekének tizenharmadik fejezetéhez, melynek címe: „Dhruva Mahārāja leszármazottjai”.