HU/SB 5.18.7

Revision as of 20:12, 6 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


7. VERS

hari-varṣe cāpi bhagavān nara-hari-rūpeṇāste. tad-rūpa-grahaṇa-nimittam uttaratrābhidhāsye. tad dayitaṁ rūpaṁ mahā-puruṣa-guṇa-bhājano mahā-bhāgavato daitya-dānava-kula-tīrthīkaraṇa-śīlā-caritaḥ prahlādo ’vyavadhānānanya-bhakti-yogena saha tad-varṣa-puruṣair upāste idaṁ codāharati.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

hari-varṣe—a Hari-varṣa nevű földrészen; ca—szintén; api—valójában; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; nara-hari-rūpeṇa—Nṛsiṁhadeva formájában; āste—van; tat-rūpa-grahaṇa-nimittam—az oka annak, amiért az Úr Kṛṣṇa (Keśava) felvette Nṛsiṁha formáját; uttaratra—későbbi fejezetekben; abhidhāsye—el fogom mondani; tat—az; dayitam—nagyon kellemes; rūpam—az Úr formája; mahā-puruṣa-guṇa-bhājanaḥ—Prahlāda Mahārāja, aki a nagy személyiségek minden jó tulajdonságának tárháza; mahā-bhāgavataḥ—a legkiválóbb bhakta; daitya-dānava-kula-tīrthī-karaṇa-śīlā-caritaḥ—akinek jelleme és cselekedetei olyan kiválóak voltak, hogy felszabadította a családjában született összes daityát (démont); prahlādaḥ—Prahlāda Mahārāja; avyavadhāna-ananya-bhakti-yogena—szakadatlan és rendíthetetlen odaadó szolgálat által; saha—vele; tat-varṣa-puruṣaiḥ—a Hari-varṣa lakói; upāste—hódolatát ajánlja neki és imádja; idam—ezt; ca—és; udāharati—énekli.


FORDÍTÁS

Śukadeva Gosvāmī folytatta: Kedves királyom! Az Úr Nṛsiṁhadeva a Hari-varṣának ismert földrészen lakik. A Śrīmad-Bhāgavatam Hetedik Énekében elmondom majd neked, hogyan érte el Prahlāda Mahārāja, hogy az Úr felvette Nṛsiṁhadeva formáját. Prahlāda Mahārāja, az Úr legkiválóbb bhaktája a nagy személyiségek valamennyi jó tulajdonságának tárháza. Jelleme és cselekedetei miatt démonikus családjának minden bűnös tagja felszabadult. E kiemelkedő személyiség, Prahlāda Mahārāja szívének az Úr Nṛsiṁhadeva végtelenül kedves, ezért szolgáival és Hari-varṣa összes lakójával együtt a következő mantra éneklésével imádja Őt:


MAGYARÁZAT

Jayadeva Gosvāmī tíz imája közül, melyek az Úr Kṛṣṇa (Keśava) inkarnációit dicsőítik, valamennyi tartalmazza az Úr nevét. Keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagad-īśa hare; keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare; keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagad-īśa hare. A jagad-īśa szó valamennyi univerzum tulajdonosára utal. Eredeti formája az Úr Kṛṣṇa kétkarú formája, aki fuvolával a kezében áll, és teheneket őriz. A Brahma-saṁhitā így ír:

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Govindát, az eredeti Urat imádom, az első ősnemzőt, aki a teheneket őrzi, és aki minden vágyat teljesít lelki drágakövekből épült hajlékán, amit kívánságteljesítő fák milliói vesznek körül, és ahol sok százezer szerencseistennő szolgálja Őt mindig nagy tisztelettel és szeretettel.” Ebből a versből megtudhatjuk, hogy Govinda, vagyis Kṛṣṇa az ādi-puruṣa (az eredeti személy). Az Úrnak számtalan inkarnációja van, melyek olyanok, mint a hömpölygő folyó megszámlálhatatlan hullámai, ám az eredeti forma Kṛṣṇa, azaz Keśava.

Śukadeva Gosvāmī Prahlāda Mahārāja miatt utal Nṛsiṁhadevára. Prahlāda Mahārāját nagy hatalmú apja, a démon Hiraṇyakaśipu örökké bántotta. Ő azonban annak ellenére, hogy apja úgy gondolta róla, teljesen védtelen, az Urat szólította, aki azonnal Magára öltötte Nṛsiṁhadeva hatalmas, félig oroszlán, félig ember formáját, hogy elpusztítsa a nagy démont. Noha Kṛṣṇa az eredeti személy, egyetlen és páratlan, mégis különféle formákban jelenik meg, hogy elégedetté tegye bhaktáit, vagy hogy véghez vigye szándékát. Jayadeva Gosvāmī éppen ezért mindig Keśava, az eredeti Istenség Személyisége nevét ismétli imáiban, amelyek a más és más célból megjelenő különféle inkarnációkat éneklik meg.