HU/SB 5.18.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

oṁ namo bhagavate narasiṁhāya namas tejas-tejase āvir-āvirbhava vajra-nakha vajra-daṁṣṭra karmāśayān randhaya randhaya tamo grasa grasa oṁ svāhā. abhayam abhayam ātmani bhūyiṣṭhā oṁ kṣraum.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

om—ó, Uram; namaḥ—tiszteletteljes hódolatom; bhagavate—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; nara-siṁhāya—akit az Úr Nṛsiṁhaként ismernek; namaḥ—hódolatom; tejaḥ-tejase—minden hatalom hatalma; āviḥ-āvirbhava—kérlek, nyilvánulj meg teljesen; vajra-nakha—ó, Te, kinek körmei olyanok, mint a villámcsapás; vajra-daṁṣṭra—ó, Te, kinek fogai olyanok, mint a villámcsapás; karma-āśayān—a démonikus vágyakat arra, hogy az anyagi tettek révén boldogok legyünk; randhaya randhaya—kegyesen pusztítsd el; tamaḥ—az anyagi világ tudatlanságát; grasa—kegyesen űzd el; grasa—kegyesen űzd el; om—ó, Uram; svāhā—tiszteletteljes felajánlások; abhayam—félelemnélküliség; abhayam—félelemnélküliség; ātmani—az elmémben; bhūyiṣṭhāḥ—bárcsak megjelennél; om—ó, Uram; kṣraum—azoknak a mantráknak a bījája vagy magja, amelyek az Úr Nṛsiṁhadevához imádkoznak.


FORDÍTÁS

Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom az Úr Nṛsiṁhadevának, minden hatalom forrásának! Ó, Uram, kinek körmei és fogai olyanok, mint a villámcsapás, kegyesen pusztítsd el a gyümölcsöző tettekre irányuló démonikus vágyainkat ebben az anyagi világban! Kegyesen jelenj meg szívünkben, és űzd el tudatlanságunkat, hogy kegyedből megszabaduljunk a félelemtől létért vívott harcunk során az anyagi világban!


MAGYARÁZAT

A Śrīmad-Bhāgavatamban (SB 4.22.39) Sanat-kumāra a következő szavakkal szól Pṛthu Mahārājához:

yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā
karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ
tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddha-
srotogaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam

„A bhakták, akik mindig az Úr lótuszlábujjainak szolgálatába merülnek, nagyon könnyen megoldják a gyümölcsöző cselekedetekre irányuló vágyak szorosra kötött csomóját. Ez nagyon nehéz dolog, ezért az abhakták, a jñānīk és a yogīk nem képesek erre, annak ellenére, hogy igyekeznek megállítani az érzékkielégítés hullámait. Próbálj ezért elmerülni Kṛṣṇa, Vasudeva fia odaadó szolgálatában!”

Az anyagi világban minden élőlény nagyon vágyik arra, hogy a legteljesebb mértékben élvezze az anyagot. Ehhez a feltételekhez kötött léleknek egyik testet a másik után kell elfogadnia, és így a gyümölcsöző tettek iránti erős vágyai megmaradnak. A születés és halál ismétlődését nem lehet megállítani, ha valaki nem válik tökéletesen vágyak nélkülivé. Śrīla Rūpa Gosvāmī ezért a tiszta bhaktit (odaadó szolgálatot) a következőképpen jellemzi:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukulyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

„A Legfelsőbb Úrnak, Kṛṣṇának kedvezően kell transzcendentális szerető szolgálatot végeznünk, anélkül, hogy gyümölcsöző cselekedetekkel vagy filozófiai spekulációval anyagi haszonra vagy nyereségre vágynánk. Ezt nevezik tiszta odaadó szolgálatnak.” Ha valaki nem mentes teljesen minden anyagi vágytól, amit a tudatlanság sűrű sötétsége okoz, akkor nem képes teljesen átadni magát az Úr odaadó szolgálatának. Mindig az Úr Nṛsiṁhadevához kell hát imádkoznunk, aki elpusztította Hiraṇyakaśiput, az anyagi vágyak megszemélyesítőjét. Hiraṇya aranyat, kaśipu pedig puha párnát vagy ágyat jelent. A materialisták mindig a test kényelmére törekszenek, és ehhez sok-sok aranyra van szükségük. Hiraṇyakaśipu a materialista élet tökéletes képviselője volt, és rendkívül sokat zaklatta a nagy bhaktát, Prahlāda Mahārāját, mindaddig, míg az Úr Nṛsiṁhadeva meg nem ölte. Azoknak a bhaktáknak, akik meg akarnak szabadulni az anyagi vágyaktól, nagy tisztelettel Nṛsiṁhadevához kell imádkozniuk, ahogyan azt Prahlāda Mahārāja tette ebben a versben.