HU/SB 8.9.10
10. VERS
- sālāvṛkāṇāṁ strīṇāṁ ca
- svairiṇīnāṁ sura-dviṣaḥ
- sakhyāny āhur anityāni
- nūtnaṁ nūtnaṁ vicinvatām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sālāvṛkāṇām—majmoknak, sakáloknak és kutyáknak; strīṇām ca—és nőknek; svairiṇīnām—különösen a független nők; sura-dviṣaḥ—ó, démonok; sakhyāni—barátság; āhuḥ—mondják; anityāni—ideiglenes; nūtnam—új barátok; nūtnam—új barátok; vicinvatām—akik mind azt gondolják.
FORDÍTÁS
Ó, démonok! Ahogy a majmok, a sakálok és a kutyák nem hűségesek nemi kapcsolataik során, és nap mint nap új barátra vágynak, úgy a függetlenül élő nők is minden áldott nap új barátot keresnek. Az ilyen nőkkel kötött barátság sohasem lehet tartós. Ez a művelt tudósok véleménye.