HU/SB 7.7.11
11. VERS
- ity uktas tāṁ vihāyendro
- devarṣer mānayan vacaḥ
- ananta-priya-bhaktyaināṁ
- parikramya divaṁ yayau
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iti—így; uktaḥ—szólította; tām—övé; vihāya—szabadon engedve; indraḥ—a mennyek királya; deva-ṛṣeḥ—Nārada Muninak, a szentnek; mānayan—tisztelve; vacaḥ—a szavait; ananta-priya—annak, aki nagyon kedves az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; bhaktyā—odaadással; enām—őt (az asszonyt); parikramya—körüljárva; divam—a mennyei bolygókra; yayau—visszatért.
FORDÍTÁS
Így szólt Nārada Muni, a nagy szent, s Indra király, aki tiszteletben tartotta szavait, azonnal szabadon bocsátotta anyámat. Amiatt, hogy az Úr bhaktája voltam, a félistenek mind körbejárták őt, majd visszatértek a mennyekbe, birodalmukba.
MAGYARÁZAT
Noha Indra király és a többi félisten valamennyien nagy személyiségek, mindannyian engedelmeskedtek Nārada Muninak, olyannyira, hogy Indra király azonnal hallgatott Nārada Muni szavára Prahlāda Mahārājával kapcsolatban. Ezt úgy nevezik, hogy megértés a paramparā rendszerén keresztül. Indra és a félistenek nem tudták, hogy Kayādhu, Hiraṇyakaśipu felesége egy nagy bhaktát hordoz a méhében, de elfogadták Nārada Muni hiteles szavait, s azonnal tiszteletüket ajánlották a bhaktának úgy, hogy körbejárták azt az asszonyt, akinek a méhében élt. A tudás megszerzésének folyamata nem más, mint Istent és a bhaktát a paramparā rendszerén keresztül megérteni. Nincs szükség arra, hogy találgassunk Istenről és az Ő hívéről. El kell fogadnunk egy hiteles bhakta kijelentéseit, s igyekeznünk kell megérteni azokat.