CS/BG 10.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ|B24]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ|C24]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.23| BG 10.23]] '''[[CS/BG 10.23|BG 10.23]] - [[CS/BG 10.25|BG 10.25]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.25| BG 10.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.23| BG 10.23]] '''[[CS/BG 10.23|BG 10.23]] - [[CS/BG 10.25|BG 10.25]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.25| BG 10.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 24 ====
==== VERŠ 24 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ''
:पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
:''viddhi pārtha bṛhaspatim''
:सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥२४॥
:''senānīnām ahaṁ skandaḥ''
</div>
:''sarasām asmi sāgaraḥ''


<div class="verse">
:purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
:viddhi pārtha bṛhaspatim
:senānīnām ahaṁ skandaḥ
:sarasām asmi sāgaraḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
purodhasām — ze všech kněží; ca — také; mukhyam — hlavního; mām — Mě; viddhi — znej; pārtha — ó synu Pṛthy; bṛhaspatim — Bṛhaspatiho; senānīnām — ze všech velitelů; aham — Já jsem; skandaḥ — Kārtikeya; sarasām — ze všech vodních ploch; asmi — jsem; sāgaraḥ — oceán.
''purodhasām'' — ze všech kněží; ''ca'' — také; ''mukhyam'' — hlavního; ''mām'' — Mě; ''viddhi'' — znej; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''bṛhaspatim'' — Bṛhaspatiho; ''senānīnām'' — ze všech velitelů; ''aham'' — Já jsem; ''skandaḥ'' — Kārtikeya; ''sarasām'' — ze všech vodních ploch; ''asmi'' — jsem; ''sāgaraḥ'' — oceán.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Věz, Arjuno, že z kněží jsem ten hlavní — Bṛhaspati. Z velitelů jsem Kārtikeya a z vodních ploch oceán.
Věz, Arjuno, že z kněží jsem ten hlavní — Bṛhaspati. Z velitelů jsem Kārtikeya a z vodních ploch oceán.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Indra je nejpřednější polobůh na nebeských planetách a říká se mu král nebes. Planeta, na které vládne, se jmenuje Indraloka. Bṛhaspati je Indrův kněz, a jelikož Indra je nejpřednějším ze všech králů, Bṛhaspati je hlavním knězem. Tak jako je Indra hlavou všech králů, je Skanda neboli Kārtikeya, syn Pārvatī a Pána Śivy, hlavním velitelem. A oceán je největší ze všech vodních ploch. To jsou další příklady představitelů Kṛṣṇy.
Indra je nejpřednější polobůh na nebeských planetách a říká se mu král nebes. Planeta, na které vládne, se jmenuje Indraloka. Bṛhaspati je Indrův kněz, a jelikož Indra je nejpřednějším ze všech králů, Bṛhaspati je hlavním knězem. Tak jako je Indra hlavou všech králů, je Skanda neboli Kārtikeya, syn Pārvatī a Pána Śivy, hlavním velitelem. A oceán je největší ze všech vodních ploch. To jsou další příklady představitelů Kṛṣṇy.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:58, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 24

पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥२४॥
purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ

Překlad slovo od slova

purodhasām — ze všech kněží; ca — také; mukhyam — hlavního; mām — Mě; viddhi — znej; pārtha — ó synu Pṛthy; bṛhaspatim — Bṛhaspatiho; senānīnām — ze všech velitelů; aham — Já jsem; skandaḥ — Kārtikeya; sarasām — ze všech vodních ploch; asmi — jsem; sāgaraḥ — oceán.

Překlad

Věz, Arjuno, že z kněží jsem ten hlavní — Bṛhaspati. Z velitelů jsem Kārtikeya a z vodních ploch oceán.

Význam

Indra je nejpřednější polobůh na nebeských planetách a říká se mu král nebes. Planeta, na které vládne, se jmenuje Indraloka. Bṛhaspati je Indrův kněz, a jelikož Indra je nejpřednějším ze všech králů, Bṛhaspati je hlavním knězem. Tak jako je Indra hlavou všech králů, je Skanda neboli Kārtikeya, syn Pārvatī a Pána Śivy, hlavním velitelem. A oceán je největší ze všech vodních ploch. To jsou další příklady představitelů Kṛṣṇy.