CS/BG 10.40: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ|B40]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ|C40]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.39| BG 10.39]] '''[[CS/BG 10.39|BG 10.39]] - [[CS/BG 10.41|BG 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.41| BG 10.41]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.39| BG 10.39]] '''[[CS/BG 10.39|BG 10.39]] - [[CS/BG 10.41|BG 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.41| BG 10.41]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 40 ====
==== VERŠ 40 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''nānto 'sti mama divyānāṁ''
:नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
:''vibhūtīnāṁ parantapa''
:एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥
:''eṣa tūddeśataḥ prokto''
</div>
:''vibhūter vistaro mayā''


<div class="verse">
:nānto 'sti mama divyānāṁ
:vibhūtīnāṁ parantapa
:eṣa tūddeśataḥ prokto
:vibhūter vistaro mayā
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
na — ani; antaḥ — konec; asti — je; mama — Mých; divyānām — božských; vibhūtīnām — vznešených projevů; parantapa — ó přemožiteli nepřátel; eṣaḥ — toto všechno; tu — ale; uddeśataḥ — jako příklady; proktaḥ — řečené; vibhūteḥ — bohatství; vistaraḥ — rozsah; mayā — Mnou.
''na'' — ani; ''antaḥ'' — konec; ''asti'' — je; ''mama'' — Mých; ''divyānām'' — božských; ''vibhūtīnām'' — vznešených projevů; ''parantapa'' — ó přemožiteli nepřátel; ''eṣaḥ'' — toto všechno; ''tu'' — ale; ''uddeśataḥ'' — jako příklady; ''proktaḥ'' — řečené; ''vibhūteḥ'' — bohatství; ''vistaraḥ'' — rozsah; ''mayā'' — Mnou.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó mocný přemožiteli nepřátel, Mé božské projevy nemají konce. To, co jsem ti popsal, je pouze náznak Mého nekonečného bohatství.
Ó mocný přemožiteli nepřátel, Mé božské projevy nemají konce. To, co jsem ti popsal, je pouze náznak Mého nekonečného bohatství.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Ve védské literatuře stojí, že projevy bohatství a energie Nejvyššího jsou vnímány mnoha způsoby, a přesto nemají konce; proto není možné popsat všechny. Kṛṣṇa dává Arjunovi jen několik příkladů, aby uspokojil jeho zvídavost.
Ve védské literatuře stojí, že projevy bohatství a energie Nejvyššího jsou vnímány mnoha způsoby, a přesto nemají konce; proto není možné popsat všechny. Kṛṣṇa dává Arjunovi jen několik příkladů, aby uspokojil jeho zvídavost.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:04, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 40

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥
nānto 'sti mama divyānāṁ
vibhūtīnāṁ parantapa
eṣa tūddeśataḥ prokto
vibhūter vistaro mayā

Překlad slovo od slova

na — ani; antaḥ — konec; asti — je; mama — Mých; divyānām — božských; vibhūtīnām — vznešených projevů; parantapa — ó přemožiteli nepřátel; eṣaḥ — toto všechno; tu — ale; uddeśataḥ — jako příklady; proktaḥ — řečené; vibhūteḥ — bohatství; vistaraḥ — rozsah; mayā — Mnou.

Překlad

Ó mocný přemožiteli nepřátel, Mé božské projevy nemají konce. To, co jsem ti popsal, je pouze náznak Mého nekonečného bohatství.

Význam

Ve védské literatuře stojí, že projevy bohatství a energie Nejvyššího jsou vnímány mnoha způsoby, a přesto nemají konce; proto není možné popsat všechny. Kṛṣṇa dává Arjunovi jen několik příkladů, aby uspokojil jeho zvídavost.