CS/BG 11.12: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C12]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.10-11| BG 11.10-11]] '''[[CS/BG 11.10-11|BG 11.10-11]] - [[CS/BG 11.13|BG 11.13]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.13| BG 11.13]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.10-11| BG 11.10-11]] '''[[CS/BG 11.10-11|BG 11.10-11]] - [[CS/BG 11.13|BG 11.13]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.13| BG 11.13]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 12 ==== | ==== VERŠ 12 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता । | ||
: | :यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:divi sūrya-sahasrasya | |||
:bhaved yugapad utthitā | |||
:yadi bhāḥ sadṛśī sā syād | |||
:bhāsas tasya mahātmanaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
divi — na nebi; sūrya — sluncí; sahasrasya — mnoha tisíc; bhavet — bylo; yugapat — zároveň; utthitā — přítomné; yadi — kdyby; bhāḥ — světlo; sadṛśī — takové; sā — to; syāt — mohla by být; bhāsaḥ — záře; tasya — Jeho; mahā-ātmanaḥ — velkého Pána. | ''divi'' — na nebi; ''sūrya'' — sluncí; ''sahasrasya'' — mnoha tisíc; ''bhavet'' — bylo; ''yugapat'' — zároveň; ''utthitā'' — přítomné; ''yadi'' — kdyby; ''bhāḥ'' — světlo; ''sadṛśī'' — takové; ''sā'' — to; ''syāt'' — mohla by být; ''bhāsaḥ'' — záře; ''tasya'' — Jeho; ''mahā-ātmanaḥ'' — velkého Pána. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Kdyby na nebi zároveň vyšly statisíce sluncí, jejich záře by se snad dala přirovnat k záři této vesmírné podoby Nejvyššího Pána. | Kdyby na nebi zároveň vyšly statisíce sluncí, jejich záře by se snad dala přirovnat k záři této vesmírné podoby Nejvyššího Pána. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
To, co Arjuna viděl, bylo nepopsatelné. Přesto se Sañjaya snaží vylíčit Dhṛṭarāṣṭrovi myšlenkový obraz tohoto vznešeného zjevení. Sañjaya ani Dhṛṭarāṣṭra u něho nebyli přítomni, ale Sañjaya dokázal milostí Vyāsy vidět vše, co se dělo. Proto nyní celou situaci — nakolik je ji možné pochopit — přirovnává k představitelnému jevu (k tisícům sluncí). | To, co Arjuna viděl, bylo nepopsatelné. Přesto se Sañjaya snaží vylíčit Dhṛṭarāṣṭrovi myšlenkový obraz tohoto vznešeného zjevení. Sañjaya ani Dhṛṭarāṣṭra u něho nebyli přítomni, ale Sañjaya dokázal milostí Vyāsy vidět vše, co se dělo. Proto nyní celou situaci — nakolik je ji možné pochopit — přirovnává k představitelnému jevu (k tisícům sluncí). | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:07, 26 June 2018
VERŠ 12
- दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
- यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
- divi sūrya-sahasrasya
- bhaved yugapad utthitā
- yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
- bhāsas tasya mahātmanaḥ
Překlad slovo od slova
divi — na nebi; sūrya — sluncí; sahasrasya — mnoha tisíc; bhavet — bylo; yugapat — zároveň; utthitā — přítomné; yadi — kdyby; bhāḥ — světlo; sadṛśī — takové; sā — to; syāt — mohla by být; bhāsaḥ — záře; tasya — Jeho; mahā-ātmanaḥ — velkého Pána.
Překlad
Kdyby na nebi zároveň vyšly statisíce sluncí, jejich záře by se snad dala přirovnat k záři této vesmírné podoby Nejvyššího Pána.
Význam
To, co Arjuna viděl, bylo nepopsatelné. Přesto se Sañjaya snaží vylíčit Dhṛṭarāṣṭrovi myšlenkový obraz tohoto vznešeného zjevení. Sañjaya ani Dhṛṭarāṣṭra u něho nebyli přítomni, ale Sañjaya dokázal milostí Vyāsy vidět vše, co se dělo. Proto nyní celou situaci — nakolik je ji možné pochopit — přirovnává k představitelnému jevu (k tisícům sluncí).