CS/BG 11.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B21]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C21]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[CS/BG 11.20|BG 11.20]] - [[CS/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.22| BG 11.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[CS/BG 11.20|BG 11.20]] - [[CS/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.22| BG 11.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 21 ====
==== VERŠ 21 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti''
:अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
:''kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti''
:केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
:''svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ''
:स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
:''stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ''
:स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
</div>


<div class="verse">
:amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
amī — ti všichni; hi — jistě; tvām — do Tebe; sura-saṅghāḥ — zástupy polobohů; viśanti — vstupují; kecit — někteří z nich; bhītāḥ — ze strachu; prāñjalayaḥ — se sepjatýma rukama; gṛṇanti — pronášejí modlitby; svasti — sláva; iti — takto; uktvā — hovořící; mahā-ṛṣi — velcí mudrci; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti; stuvanti — pějí hymny; tvām — Tobě; stutibhiḥ — s modlitbami; puṣkalābhiḥ — védskými hymny.
''amī'' — ti všichni; ''hi'' — jistě; ''tvām'' — do Tebe; ''sura-saṅghāḥ'' — zástupy polobohů; ''viśanti'' — vstupují; ''kecit'' — někteří z nich; ''bhītāḥ'' — ze strachu; ''prāñjalayaḥ'' — se sepjatýma rukama; ''gṛṇanti'' — pronášejí modlitby; ''svasti'' — sláva; ''iti'' — takto; ''uktvā'' — hovořící; ''mahā-ṛṣi'' — velcí mudrci; ''siddha-saṅghāḥ'' — dokonalé bytosti; ''stuvanti'' — pějí hymny; ''tvām'' — Tobě; ''stutibhiḥ'' — s modlitbami; ''puṣkalābhiḥ'' — védskými hymny.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Celé zástupy polobohů se Ti odevzdávají a vstupují do Tebe. Někteří z nich se velmi bojí a pronášejí modlitby se sepjatýma rukama. Zástupy velkých mudrců a dokonalých bytostí Ti provolávají slávu a modlí se k Tobě pěním védských hymnů.
Celé zástupy polobohů se Ti odevzdávají a vstupují do Tebe. Někteří z nich se velmi bojí a pronášejí modlitby se sepjatýma rukama. Zástupy velkých mudrců a dokonalých bytostí Ti provolávají slávu a modlí se k Tobě pěním védských hymnů.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Polobozi ve všech planetárních soustavách se báli hrozivého projevu vesmírné podoby a její oslnivé záře, a proto se modlili o ochranu.
Polobozi ve všech planetárních soustavách se báli hrozivého projevu vesmírné podoby a její oslnivé záře, a proto se modlili o ochranu.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:10, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 21

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

Překlad slovo od slova

amī — ti všichni; hi — jistě; tvām — do Tebe; sura-saṅghāḥ — zástupy polobohů; viśanti — vstupují; kecit — někteří z nich; bhītāḥ — ze strachu; prāñjalayaḥ — se sepjatýma rukama; gṛṇanti — pronášejí modlitby; svasti — sláva; iti — takto; uktvā — hovořící; mahā-ṛṣi — velcí mudrci; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti; stuvanti — pějí hymny; tvām — Tobě; stutibhiḥ — s modlitbami; puṣkalābhiḥ — védskými hymny.

Překlad

Celé zástupy polobohů se Ti odevzdávají a vstupují do Tebe. Někteří z nich se velmi bojí a pronášejí modlitby se sepjatýma rukama. Zástupy velkých mudrců a dokonalých bytostí Ti provolávají slávu a modlí se k Tobě pěním védských hymnů.

Význam

Polobozi ve všech planetárních soustavách se báli hrozivého projevu vesmírné podoby a její oslnivé záře, a proto se modlili o ochranu.