CS/BG 11.32: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C32]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.31| BG 11.31]] '''[[CS/BG 11.31|BG 11.31]] - [[CS/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.33| BG 11.33]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.31| BG 11.31]] '''[[CS/BG 11.31|BG 11.31]] - [[CS/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.33| BG 11.33]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 32 ==== | ==== VERŠ 32 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :श्रीभगवानुवाच । | ||
:कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो | |||
:लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः । | |||
:ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे | |||
:येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:śrī-bhagavān uvāca | |||
:kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho | |||
:lokān samāhartum iha pravṛttaḥ | |||
:ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve | |||
:ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śrī-bhagavān uvāca — Pán, Osobnost Božství, pravil; kālaḥ — čas; asmi — jsem; loka — světů; kṣaya-kṛt — hubitel; pravṛddhaḥ — veliký; lokān — všech lidí; samāhartum — ničením; iha — v tomto světě; pravṛttaḥ — zaměstnaný; ṛte — mimo, kromě; api — i; tvām — tebe; na — nikdy; bhaviṣyanti — budou; sarve — všichni; ye — kteří; avasthitāḥ — nacházející se; prati-anīkeṣu — na obou stranách; yodhāḥ — vojáci. | ''śrī-bhagavān uvāca'' — Pán, Osobnost Božství, pravil; ''kālaḥ'' — čas; ''asmi'' — jsem; ''loka'' — světů; ''kṣaya-kṛt'' — hubitel; ''pravṛddhaḥ'' — veliký; ''lokān'' — všech lidí; ''samāhartum'' — ničením; ''iha'' — v tomto světě; ''pravṛttaḥ'' — zaměstnaný; ''ṛte'' — mimo, kromě; ''api'' — i; ''tvām'' — tebe; ''na'' — nikdy; ''bhaviṣyanti'' — budou; ''sarve'' — všichni; ''ye'' — kteří; ''avasthitāḥ'' — nacházející se; ''prati-anīkeṣu'' — na obou stranách; ''yodhāḥ'' — vojáci. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 34: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Jsem čas, velký hubitel světů, a přišel jsem, abych pokořil všechny lidi. S výjimkou vás (Pāṇḍuovců) budou všichni vojáci na obou stranách zabiti. | Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Jsem čas, velký hubitel světů, a přišel jsem, abych pokořil všechny lidi. S výjimkou vás (Pāṇḍuovců) budou všichni vojáci na obou stranách zabiti. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:14, 26 June 2018
VERŠ 32
- श्रीभगवानुवाच ।
- कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
- लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
- ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
- येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
- śrī-bhagavān uvāca
- kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
- lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
- ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
- ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
Překlad slovo od slova
śrī-bhagavān uvāca — Pán, Osobnost Božství, pravil; kālaḥ — čas; asmi — jsem; loka — světů; kṣaya-kṛt — hubitel; pravṛddhaḥ — veliký; lokān — všech lidí; samāhartum — ničením; iha — v tomto světě; pravṛttaḥ — zaměstnaný; ṛte — mimo, kromě; api — i; tvām — tebe; na — nikdy; bhaviṣyanti — budou; sarve — všichni; ye — kteří; avasthitāḥ — nacházející se; prati-anīkeṣu — na obou stranách; yodhāḥ — vojáci.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Jsem čas, velký hubitel světů, a přišel jsem, abych pokořil všechny lidi. S výjimkou vás (Pāṇḍuovců) budou všichni vojáci na obou stranách zabiti.
Význam
I když Arjuna věděl, že Kṛṣṇa je jeho přítel a Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, byl zmaten různými podobami, které Kṛṣṇa projevil. Ptal se tedy dále na skutečné poslání této ničivé síly. Ve Vedách stojí, že Nejvyšší Pravda ničí vše, i brāhmaṇy. Kaṭha Upaniṣad (1.2.25) uvádí:
yasya brahma ca kṣatraṁ ca ubhe bhavata odanaḥ mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthā veda yatra saḥ
Všichni brāhmaṇi, kṣatriyové a ostatní jsou Nejvyšším nakonec pozřeni jako jídlo. Tato podoba Nejvyššího Pána je všepohlcujícím obrem — a v ní, v podobě všepohlcujícího času, se zde Kṛṣṇa představuje. Kromě několika Pāṇḍuovců má pozřít všechny přítomné na bojišti.
Arjuna nebyl zastáncem boje. Myslel si, že bude lépe nebojovat a tak se vyhnout zklamání. Nyní od Pána dostává odpověď, že i kdyby nebojoval, všichni vojáci budou stejně zahubeni, neboť takový je Pánův plán. Kdyby Arjuna neválčil, zahynuli by nějak jinak. Jejich smrti nebylo možné zabránit ani v případě, že by od boje upustil. Ve skutečnosti již byli mrtví. Čas je zkázou a všechny projevy jsou odsouzeny ke zničení díky touze Nejvyššího Pána. To je zákon přírody.