CS/BG 11.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B32]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C32]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.31| BG 11.31]] '''[[CS/BG 11.31|BG 11.31]] - [[CS/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.33| BG 11.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.31| BG 11.31]] '''[[CS/BG 11.31|BG 11.31]] - [[CS/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.33| BG 11.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 32 ====
==== VERŠ 32 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''śrī-bhagavān uvāca''
:श्रीभगवानुवाच ।
:''kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho''
:''lokān samāhartum iha pravṛttaḥ''
:''ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve''
:''ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ''


:कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
:लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
:ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
:येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
</div>
<div class="verse">
:śrī-bhagavān uvāca
:kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
:lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
:ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
:ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
śrī-bhagavān uvāca — Pán, Osobnost Božství, pravil; kālaḥ — čas; asmi — jsem; loka — světů; kṣaya-kṛt — hubitel; pravṛddhaḥ — veliký; lokān — všech lidí; samāhartum — ničením; iha — v tomto světě; pravṛttaḥ — zaměstnaný; ṛte — mimo, kromě; api — i; tvām — tebe; na — nikdy; bhaviṣyanti — budou; sarve — všichni; ye — kteří; avasthitāḥ — nacházející se; prati-anīkeṣu — na obou stranách; yodhāḥ — vojáci.
''śrī-bhagavān uvāca'' — Pán, Osobnost Božství, pravil; ''kālaḥ'' — čas; ''asmi'' — jsem; ''loka'' — světů; ''kṣaya-kṛt'' — hubitel; ''pravṛddhaḥ'' — veliký; ''lokān'' — všech lidí; ''samāhartum'' — ničením; ''iha'' — v tomto světě; ''pravṛttaḥ'' — zaměstnaný; ''ṛte'' — mimo, kromě; ''api'' — i; ''tvām'' — tebe; ''na'' — nikdy; ''bhaviṣyanti'' — budou; ''sarve'' — všichni; ''ye'' — kteří; ''avasthitāḥ'' — nacházející se; ''prati-anīkeṣu'' — na obou stranách; ''yodhāḥ'' — vojáci.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 34:
<div class="translation">
<div class="translation">
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Jsem čas, velký hubitel světů, a přišel jsem, abych pokořil všechny lidi. S výjimkou vás (Pāṇḍuovců) budou všichni vojáci na obou stranách zabiti.
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Jsem čas, velký hubitel světů, a přišel jsem, abych pokořil všechny lidi. S výjimkou vás (Pāṇḍuovců) budou všichni vojáci na obou stranách zabiti.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:14, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 32

श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
śrī-bhagavān uvāca
kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ

Překlad slovo od slova

śrī-bhagavān uvāca — Pán, Osobnost Božství, pravil; kālaḥ — čas; asmi — jsem; loka — světů; kṣaya-kṛt — hubitel; pravṛddhaḥ — veliký; lokān — všech lidí; samāhartum — ničením; iha — v tomto světě; pravṛttaḥ — zaměstnaný; ṛte — mimo, kromě; api — i; tvām — tebe; na — nikdy; bhaviṣyanti — budou; sarve — všichni; ye — kteří; avasthitāḥ — nacházející se; prati-anīkeṣu — na obou stranách; yodhāḥ — vojáci.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Jsem čas, velký hubitel světů, a přišel jsem, abych pokořil všechny lidi. S výjimkou vás (Pāṇḍuovců) budou všichni vojáci na obou stranách zabiti.

Význam

I když Arjuna věděl, že Kṛṣṇa je jeho přítel a Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, byl zmaten různými podobami, které Kṛṣṇa projevil. Ptal se tedy dále na skutečné poslání této ničivé síly. Ve Vedách stojí, že Nejvyšší Pravda ničí vše, i brāhmaṇy. Kaṭha Upaniṣad (1.2.25) uvádí:

yasya brahma ca kṣatraṁ ca ubhe bhavata odanaḥ mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthā veda yatra saḥ

Všichni brāhmaṇi, kṣatriyové a ostatní jsou Nejvyšším nakonec pozřeni jako jídlo. Tato podoba Nejvyššího Pána je všepohlcujícím obrem — a v ní, v podobě všepohlcujícího času, se zde Kṛṣṇa představuje. Kromě několika Pāṇḍuovců má pozřít všechny přítomné na bojišti.

Arjuna nebyl zastáncem boje. Myslel si, že bude lépe nebojovat a tak se vyhnout zklamání. Nyní od Pána dostává odpověď, že i kdyby nebojoval, všichni vojáci budou stejně zahubeni, neboť takový je Pánův plán. Kdyby Arjuna neválčil, zahynuli by nějak jinak. Jejich smrti nebylo možné zabránit ani v případě, že by od boje upustil. Ve skutečnosti již byli mrtví. Čas je zkázou a všechny projevy jsou odsouzeny ke zničení díky touze Nejvyššího Pána. To je zákon přírody.