CS/BG 11.38: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B38]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C38]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.37| BG 11.37]] '''[[CS/BG 11.37|BG 11.37]] - [[CS/BG 11.39|BG 11.39]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.39| BG 11.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.37| BG 11.37]] '''[[CS/BG 11.37|BG 11.37]] - [[CS/BG 11.39|BG 11.39]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.39| BG 11.39]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 38 ====
==== VERŠ 38 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas''
:त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-
:''tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam''
:त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
:''vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma''
:वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
:''tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa''
:त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
</div>


<div class="verse">
:tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
:tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
:vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
:tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
tvam — Ty; ādi-devaḥ — původní Svrchovaný Bůh; puruṣaḥ — osobnost; purāṇaḥ — starý; tvam — Ty; asya — tohoto; viśvasya — vesmíru; param — transcendentální; nidhānam — schránka; vettā — znalec; asi — jsi; vedyam — poznatelné; ca — a; param — transcendentální; ca — a; dhāma — útočiště; tvayā — Tebou; tatam — prostoupený; viśvam — vesmír; ananta-rūpa — ó neomezená podobo.
''tvam'' — Ty; ''ādi-devaḥ'' — původní Svrchovaný Bůh; ''puruṣaḥ'' — osobnost; ''purāṇaḥ'' — starý; ''tvam'' — Ty; ''asya'' — tohoto; ''viśvasya'' — vesmíru; ''param'' — transcendentální; ''nidhānam'' — schránka; ''vettā'' — znalec; ''asi'' — jsi; ''vedyam'' — poznatelné; ''ca'' — a; ''param'' — transcendentální; ''ca'' — a; ''dhāma'' — útočiště; ''tvayā'' — Tebou; ''tatam'' — prostoupený; ''viśvam'' — vesmír; ''ananta-rūpa'' — ó neomezená podobo.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Jsi původní Osobnost Božství, nejstarší, konečné zázemí tohoto projeveného vesmírného světa. Jsi znalcem všeho i vším, co je možné poznat. Jsi svrchované útočiště, nad hmotnými kvalitami. Ó neomezená podobo, prostupuješ celým tímto vesmírným projevem.
Jsi původní Osobnost Božství, nejstarší, konečné zázemí tohoto projeveného vesmírného světa. Jsi znalcem všeho i vším, co je možné poznat. Jsi svrchované útočiště, nad hmotnými kvalitami. Ó neomezená podobo, prostupuješ celým tímto vesmírným projevem.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Vše spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství — Pán je tedy konečným zázemím. Nidhānam znamená, že všechno, dokonce i záře Brahmanu, spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa ví o všem, co se v tomto světě odehrává, a má-li poznání nějaký konec, je jím On. Je koncem veškerého poznání. Proto je tím, co je známé, i tím, co je možné poznat. Je předmětem poznání, protože je všeprostupující. Pán je transcendentální, jelikož je příčinou dlící v duchovním, transcendentálním světě, kde je také hlavní osobností.
Vše spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství — Pán je tedy konečným zázemím. Nidhānam znamená, že všechno, dokonce i záře Brahmanu, spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa ví o všem, co se v tomto světě odehrává, a má-li poznání nějaký konec, je jím On. Je koncem veškerého poznání. Proto je tím, co je známé, i tím, co je možné poznat. Je předmětem poznání, protože je všeprostupující. Pán je transcendentální, jelikož je příčinou dlící v duchovním, transcendentálním světě, kde je také hlavní osobností.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:16, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 38

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

Překlad slovo od slova

tvam — Ty; ādi-devaḥ — původní Svrchovaný Bůh; puruṣaḥ — osobnost; purāṇaḥ — starý; tvam — Ty; asya — tohoto; viśvasya — vesmíru; param — transcendentální; nidhānam — schránka; vettā — znalec; asi — jsi; vedyam — poznatelné; ca — a; param — transcendentální; ca — a; dhāma — útočiště; tvayā — Tebou; tatam — prostoupený; viśvam — vesmír; ananta-rūpa — ó neomezená podobo.

Překlad

Jsi původní Osobnost Božství, nejstarší, konečné zázemí tohoto projeveného vesmírného světa. Jsi znalcem všeho i vším, co je možné poznat. Jsi svrchované útočiště, nad hmotnými kvalitami. Ó neomezená podobo, prostupuješ celým tímto vesmírným projevem.

Význam

Vše spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství — Pán je tedy konečným zázemím. Nidhānam znamená, že všechno, dokonce i záře Brahmanu, spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa ví o všem, co se v tomto světě odehrává, a má-li poznání nějaký konec, je jím On. Je koncem veškerého poznání. Proto je tím, co je známé, i tím, co je možné poznat. Je předmětem poznání, protože je všeprostupující. Pán je transcendentální, jelikož je příčinou dlící v duchovním, transcendentálním světě, kde je také hlavní osobností.