CS/BG 13.13: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|C13]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.8-12| BG 13.8-12]] '''[[CS/BG 13.8-12|BG 13.8-12]] - [[CS/BG 13.14|BG 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.14| BG 13.14]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.8-12| BG 13.8-12]] '''[[CS/BG 13.8-12|BG 13.8-12]] - [[CS/BG 13.14|BG 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.14| BG 13.14]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 13 ==== | ==== VERŠ 13 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते । | ||
: | :अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi | |||
:yaj jñātvāmṛtam aśnute | |||
:anādi mat-paraṁ brahma | |||
:na sat tan nāsad ucyate | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
jñeyam — předmět poznání; yat — co; tat — to; pravakṣyāmi — nyní vyložím; yat — co; jñātvā — znající; amṛtam — nektar; aśnute — osoba ochutnává; anādi — bez počátku; mat-param — závislá na Mně; brahma — duchovní podstata; na — ani; sat — příčina; tat — toto; na — ani; asat — následek; ucyate — je řečeno, že je. | ''jñeyam'' — předmět poznání; ''yat'' — co; ''tat'' — to; ''pravakṣyāmi'' — nyní vyložím; ''yat'' — co; ''jñātvā'' — znající; ''amṛtam'' — nektar; ''aśnute'' — osoba ochutnává; ''anādi'' — bez počátku; ''mat-param'' — závislá na Mně; ''brahma'' — duchovní podstata; ''na'' — ani; ''sat'' — příčina; ''tat'' — toto; ''na'' — ani; ''asat'' — následek; ''ucyate'' — je řečeno, že je. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Nyní vyložím předmět poznání, a když jej poznáš, okusíš věčnost. Brahman, duchovní podstata, jež je bez počátku a závislá na Mně, leží mimo příčinu a následek tohoto hmotného světa. | Nyní vyložím předmět poznání, a když jej poznáš, okusíš věčnost. Brahman, duchovní podstata, jež je bez počátku a závislá na Mně, leží mimo příčinu a následek tohoto hmotného světa. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:30, 26 June 2018
VERŠ 13
- ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
- अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥
- jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi
- yaj jñātvāmṛtam aśnute
- anādi mat-paraṁ brahma
- na sat tan nāsad ucyate
Překlad slovo od slova
jñeyam — předmět poznání; yat — co; tat — to; pravakṣyāmi — nyní vyložím; yat — co; jñātvā — znající; amṛtam — nektar; aśnute — osoba ochutnává; anādi — bez počátku; mat-param — závislá na Mně; brahma — duchovní podstata; na — ani; sat — příčina; tat — toto; na — ani; asat — následek; ucyate — je řečeno, že je.
Překlad
Nyní vyložím předmět poznání, a když jej poznáš, okusíš věčnost. Brahman, duchovní podstata, jež je bez počátku a závislá na Mně, leží mimo příčinu a následek tohoto hmotného světa.
Význam
Śrī Kṛṣṇa již popsal pole působnosti a znalce pole, spolu s procesem, který umožňuje znalce pole poznat. Nyní Pán začíná popisovat předmět poznání — nejprve duši a potom Nadduši. Když někdo pozná znalce, duši i Nadduši, může okusit nektar života. Ve druhé kapitole bylo vysvětleno, že živá bytost je věčná, a totéž je potvrzeno i zde. Neexistuje doba narození této jīvy a nikdo nezjistí historii jejího projevení z Nejvyššího Pána. Je tedy bez počátku. Védské spisy to dokládají takto: na jāyate mriyate vā vipaścit (Kaṭha Upaniṣad 1.2.18). Znalec těla se nikdy nerodí a nikdy neumírá, a oplývá poznáním.
O nejvyšším Pánu v podobě Nadduše je ve védské literatuře (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.16) také uvedeno, že je hlavním znalcem těla a Pánem tří kvalit hmotné přírody (pradhāna-kṣetrajña-patir guṇeśaḥ). Ve smṛti stojí: dāsa-bhūto harer eva nānyasyaiva kadācana. Živé bytosti jsou věčně služebníky Nejvyššího Pána. To rovněž potvrzuje ve svém učení Pán Caitanya. Popis Brahmanu v tomto verši se tedy týká individuální duše. Když se slova Brahman použije pro živou bytost, myslí se tím, že je vijñāna-brahma, a nikoliv ānanda-brahma. Ānanda-brahma je Nejvyšší Brahman, Osobnost Božství.