CS/BG 13.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|B13]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|C13]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.8-12| BG 13.8-12]] '''[[CS/BG 13.8-12|BG 13.8-12]] - [[CS/BG 13.14|BG 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.14| BG 13.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.8-12| BG 13.8-12]] '''[[CS/BG 13.8-12|BG 13.8-12]] - [[CS/BG 13.14|BG 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.14| BG 13.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 13 ====
==== VERŠ 13 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi''
:ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
:''yaj jñātvāmṛtam aśnute''
:अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥
:''anādi mat-paraṁ brahma''
</div>
:''na sat tan nāsad ucyate''


<div class="verse">
:jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi
:yaj jñātvāmṛtam aśnute
:anādi mat-paraṁ brahma
:na sat tan nāsad ucyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
jñeyam — předmět poznání; yat — co; tat — to; pravakṣyāmi — nyní vyložím; yat — co; jñātvā — znající; amṛtam — nektar; aśnute — osoba ochutnává; anādi — bez počátku; mat-param — závislá na Mně; brahma — duchovní podstata; na — ani; sat — příčina; tat — toto; na — ani; asat — následek; ucyate — je řečeno, že je.
''jñeyam'' — předmět poznání; ''yat'' — co; ''tat'' — to; ''pravakṣyāmi'' — nyní vyložím; ''yat'' — co; ''jñātvā'' — znající; ''amṛtam'' — nektar; ''aśnute'' — osoba ochutnává; ''anādi'' — bez počátku; ''mat-param'' — závislá na Mně; ''brahma'' — duchovní podstata; ''na'' — ani; ''sat'' — příčina; ''tat'' — toto; ''na'' — ani; ''asat'' — následek; ''ucyate'' — je řečeno, že je.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Nyní vyložím předmět poznání, a když jej poznáš, okusíš věčnost. Brahman, duchovní podstata, jež je bez počátku a závislá na Mně, leží mimo příčinu a následek tohoto hmotného světa.
Nyní vyložím předmět poznání, a když jej poznáš, okusíš věčnost. Brahman, duchovní podstata, jež je bez počátku a závislá na Mně, leží mimo příčinu a následek tohoto hmotného světa.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:30, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 13

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥
jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi
yaj jñātvāmṛtam aśnute
anādi mat-paraṁ brahma
na sat tan nāsad ucyate

Překlad slovo od slova

jñeyam — předmět poznání; yat — co; tat — to; pravakṣyāmi — nyní vyložím; yat — co; jñātvā — znající; amṛtam — nektar; aśnute — osoba ochutnává; anādi — bez počátku; mat-param — závislá na Mně; brahma — duchovní podstata; na — ani; sat — příčina; tat — toto; na — ani; asat — následek; ucyate — je řečeno, že je.

Překlad

Nyní vyložím předmět poznání, a když jej poznáš, okusíš věčnost. Brahman, duchovní podstata, jež je bez počátku a závislá na Mně, leží mimo příčinu a následek tohoto hmotného světa.

Význam

Śrī Kṛṣṇa již popsal pole působnosti a znalce pole, spolu s procesem, který umožňuje znalce pole poznat. Nyní Pán začíná popisovat předmět poznání — nejprve duši a potom Nadduši. Když někdo pozná znalce, duši i Nadduši, může okusit nektar života. Ve druhé kapitole bylo vysvětleno, že živá bytost je věčná, a totéž je potvrzeno i zde. Neexistuje doba narození této jīvy a nikdo nezjistí historii jejího projevení z Nejvyššího Pána. Je tedy bez počátku. Védské spisy to dokládají takto: na jāyate mriyate vā vipaścit (Kaṭha Upaniṣad 1.2.18). Znalec těla se nikdy nerodí a nikdy neumírá, a oplývá poznáním.

O nejvyšším Pánu v podobě Nadduše je ve védské literatuře (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.16) také uvedeno, že je hlavním znalcem těla a Pánem tří kvalit hmotné přírody (pradhāna-kṣetrajña-patir guṇeśaḥ). Ve smṛti stojí: dāsa-bhūto harer eva nānyasyaiva kadācana. Živé bytosti jsou věčně služebníky Nejvyššího Pána. To rovněž potvrzuje ve svém učení Pán Caitanya. Popis Brahmanu v tomto verši se tedy týká individuální duše. Když se slova Brahman použije pro živou bytost, myslí se tím, že je vijñāna-brahma, a nikoliv ānanda-brahma. Ānanda-brahma je Nejvyšší Brahman, Osobnost Božství.