DE/Prabhupada 1074 - Alles Elend das wir in der materiellen Welt erleben - es ist alles aufgrund dieses Körpers: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 German Pages with Videos Category:Prabhupada 1067 - in all Languages Category:DE-Quotes - 1966 Category:DE-Quotes - Le...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 1: Line 1:
<!-- BEGIN CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN CATEGORY LIST -->
[[Category:1080 German Pages with Videos]]
[[Category:1080 German Pages with Videos]]
[[Category:Prabhupada 1067 - in all Languages]]
[[Category:Prabhupada 1074 - in all Languages]]
[[Category:DE-Quotes - 1966]]
[[Category:DE-Quotes - 1966]]
[[Category:DE-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:DE-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
Line 10: Line 10:
[[Category:German Language]]
[[Category:German Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|German|DE/Prabhupada 1073 - Solange wir diese Neigung, Herr über die materielle Natur zu sein, nicht aufgeben...|1073|DE/Prabhupada 1075 - Durch unsere Handlungen in diesem Leben bereiten wir unser nächstes Leben vor|1075}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0hS8FbIU-cY|Alles Elend das wir in der materiellen Welt erleben - es ist alles aufgrund dieses Körpers - Prabhupāda 1074}}
{{youtube_right|Ev-MxWu8RKE|Alles Elend das wir in der materiellen Welt erleben - es ist alles aufgrund dieses Körpers - Prabhupāda 1074}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 29: Line 32:
<!-- END VANISOURCE LINK -->
<!-- END VANISOURCE LINK -->


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->An einer anderen Stelle in der Bhagavad-gītā wird auch gesagt:
An einer anderen Stelle in der Bhagavad-gītā wird auch gesagt  


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 37: Line 39:
:yaṁ prāpya na nivartante
:yaṁ prāpya na nivartante
:tad dhāma paramaṁ mama
:tad dhāma paramaṁ mama
:([[Vanisource:BG 8.21|BG 8.21]])
:([[DE/BG 8.21|BG 8.21]])
</div>  
</div>
 
Avyakta bedeutet unmanifestiert. Sogar ein Teil der materiellen Welt ist nicht vor uns manifestiert. Unsere Sinne sind so unvollkommen, dass wir nicht sehen, wie viele Sterne, wie viele Planeten es in diesem materiellen Universum gibt. Natürlich, durch die Vedischen Schriften erhalten wir Informationen über alle Planeten. Wir mögen es glauben oder nicht glauben, aber alle wichtigen Planeten, zu denen wir eine Verbindung haben, sie werden in den Vedischen Schriften, vor allem im Śrīmad-Bhāgavatam beschrieben.
 
Aber die spirituelle Welt, die jenseits des materiellen Himmels ist, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[DE/BG 8.20|BG 8.20]]), aber dieser avyakta, dieser unmanifestierte spirituelle Himmel, ist paramāṁ gatim, das bedeutet, man sollte wünschen, man sollte sich nach dem Erreichen dieses höchsten Königreichs sehnen. Und wenn man sich diesem Höchsten Königreich einmal genähert hat, sich ihm einmal genähert oder es einmal erreicht hat, dieses höchste Königreich, na nivartante, hat man nicht wieder in die materielle Welt zurückzukehren. Und dieser Ort, der die ewige Wohnstatt des Herrn ist, von dem wir nicht mehr zurückzukehren haben, dass ist unser, das sollte unser... (Pause)


Avyakta bedeutet unmanifestiert. Auch ein Teil der materiellen Welt ist nicht vor uns manifestiert. Unsere Sinne sind so unvollkommen, dass wir nicht sehen, wie viele Sterne, wie viele Planeten es in diesem materiellen Universum gibt. Natürlich, durch die Vedischen Schriften erhalten wir Informationen über alle Planeten. Wir mögen es glauben oder nicht glauben, aber alle wichtigen Planeten, zu denen wir eine Verbindung haben, sie werden in den Vedischen Schriften, vor allem im Śrīmad-Bhāgavatam beschrieben. Aber die spirituelle Welt, die jenseits des materiellen Himmels ist, tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20|BG 8.20]]), aber dies avyakta, dieser unmanifestierte spirituelle Himmel, ist paramāṁ gatim, das bedeutet, man sollte wünschen, man sollte sich nach dem Erreichen dieses höchsten Königreichs sehnen. Und wenn man sich diesem Höchsten Königreich einmal genähert hat, sich ihm einmal genähert oder es einmal erreicht hat na nivartante, hat man nicht wieder in die materielle Welt zurückzukehren. Und dieser Ort, der die ewige Wohnstatt des Herrn ist, von dem wir nicht mehr zurückzukehren haben, dass ist unser, das sollte unser ... (Pause) sein Jetzt kann eine Frage aufkommen, was die Art und Weise ist, wie man sich dem höchsten Reich des Herrn nähert? Das wird auch in der Bhagavad-gītā beschrieben. Es wird im 8. Kapitel, Verse 5, 6, 7, 8, gesagt. Der Vorgang der Annäherung an den Höchsten Herr oder an das Reich des Höchsten Herrn ist dort auch gegeben. Es wird so gesagt:  
Jetzt kann eine Frage aufkommen, was die Art und Weise ist, wie man sich dem höchsten Reich des Herrn nähert? Das wird auch in der Bhagavad-gītā beschrieben. Es wird im 8. Kapitel, Verse 5, 6, 7, 8, gesagt. Der Vorgang der Annäherung an den Höchsten Herr oder an das Reich des Höchsten Herrn ist dort auch gegeben. Es wird so gesagt:  


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 47: Line 53:
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:([[Vanisource:BG 8.5|BG 8.5]])
:([[DE/BG 8.5|BG 8.5]])
</div>
</div>  
 
Anta-kāle, am Ende des Lebens, zum Zeitpunkt des Todes. Anta-kāle ca mām eva. Jemand, der an Kṛṣṇa denkt, smaran, wenn er sich erinnern kann, eine sterbende Person, zum Zeitpunkt des Todes, wenn er sich an die Gestalt Kṛṣṇas erinnert, und während er sich auf diese Weise erinnert, wenn er den gegenwärtigen Körper beendet, dann erreicht er sicher das spirituelle Königreich, mad-bhāvam. Bhāvam bedeutet die spirituelle Natur. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam bedeutet, genau wie die Natur oder die transzendentale Natur des höchsten Wesens.
 
Wie wir oben beschrieben haben, der Höchste Herr ist sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). Er hat seine Gestalt, aber seine Gestalt ist ewig, sat; und voller Wissen, cit; und voller Glückseligkeit, ānanda. Jetzt brauchen wir nur mit unserem gegenwärtigen Körper vergleichen, ob dieser Körper sac-cid-ānanda ist. Nein. Dieser Körper ist asat. Anstatt sat zu sein ist er asat. Antavanta ime dehā ([[DE/BG 2.18|BG 2.18]]), sagt die Bhagavad Gita, dass dieser Körper antavat, vergänglich ist. Und... Sac-cid-ānanda. Statt sat zu werden, ist er asat, genau das Gegenteil. Und anstatt cit, voller Wissen, zu werden ist er voller Unwissenheit.


Anta-kāle, am Ende des Lebens, zum Zeitpunkt des Todes. Anta-kāle ca mām eva. Jemand, der an Kṛṣṇa denkt, smaran, wenn er sich erinnern kann, eine sterbende Person, zum Zeitpunkt des Todes, wenn er sich an die Gestalt Kṛṣṇas erinnert, und während er sich auf diese Weise erinnert, wenn er den gegenwärtigen Körper beendet, dann erreicht er sicher das spirituelle Königreich, mad-bhāvam. Bhāvam bedeutet die spirituelle Natur. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam bedeutet, genau wie die Natur oder die transzendentale Natur des höchsten Wesens. Wie wir oben beschrieben haben, der Höchste Herr ist sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). Er hat seine Gestalt, aber seine Gestalt ist ewig, sat; und voller Wissen, cit.; und voller Glückseligkeit, ānanda. Jetzt brauchen wir nur mit unserem gegenwärtigen Körper vergleichen, ob dieser Körper sac-cid-ānanda ist. Nein. Dieser Körper ist asat. Anstatt sat zu sein ist er asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]), sagt die Bhagavad Gita, dass dieser Körper antavat, vergänglich ist. Und ... Sac-cid-ānanda. Statt sat zu werden, ist er asat, genau das Gegenteil. Und anstatt cit, voller Wissen, zu werden, ist er voller Unwissenheit. Wir haben keine Kenntnis über das spirituelle Königreich, ebensowenig wie wir perfekte Kenntnis der materiellen Welt haben. So viele Dinge sind uns unbekannt, daher ist dieser Körper unwissend. Anstatt voller Wissen zu werden ist er unwissend. Der Körper ist vergänglich, voll von Unwissenheit und nirānanda. Statt voller Glückseligkeit zu werden ist er voller Elend. Alles Elend das wir in der materiellen Welt erleben - es ist alles aufgrund dieses Körpers.
Wir haben keine Kenntnis über das spirituelle Königreich, ebensowenig wie wir perfekte Kenntnis der materiellen Welt haben. So viele Dinge sind uns unbekannt, daher ist dieser Körper unwissend. Anstatt voller Wissen zu werden ist er unwissend. Der Körper ist vergänglich, voll von Unwissenheit und nirānanda. Statt voller Glückseligkeit zu werden ist er voller Elend. Alles Elend das wir in der materiellen Welt erleben - es ist alles aufgrund dieses Körpers<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 19:16, 29 January 2021



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

An einer anderen Stelle in der Bhagavad-gītā wird auch gesagt:

avyakto 'kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
(BG 8.21)

Avyakta bedeutet unmanifestiert. Sogar ein Teil der materiellen Welt ist nicht vor uns manifestiert. Unsere Sinne sind so unvollkommen, dass wir nicht sehen, wie viele Sterne, wie viele Planeten es in diesem materiellen Universum gibt. Natürlich, durch die Vedischen Schriften erhalten wir Informationen über alle Planeten. Wir mögen es glauben oder nicht glauben, aber alle wichtigen Planeten, zu denen wir eine Verbindung haben, sie werden in den Vedischen Schriften, vor allem im Śrīmad-Bhāgavatam beschrieben.

Aber die spirituelle Welt, die jenseits des materiellen Himmels ist, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (BG 8.20), aber dieser avyakta, dieser unmanifestierte spirituelle Himmel, ist paramāṁ gatim, das bedeutet, man sollte wünschen, man sollte sich nach dem Erreichen dieses höchsten Königreichs sehnen. Und wenn man sich diesem Höchsten Königreich einmal genähert hat, sich ihm einmal genähert oder es einmal erreicht hat, dieses höchste Königreich, na nivartante, hat man nicht wieder in die materielle Welt zurückzukehren. Und dieser Ort, der die ewige Wohnstatt des Herrn ist, von dem wir nicht mehr zurückzukehren haben, dass ist unser, das sollte unser... (Pause)

Jetzt kann eine Frage aufkommen, was die Art und Weise ist, wie man sich dem höchsten Reich des Herrn nähert? Das wird auch in der Bhagavad-gītā beschrieben. Es wird im 8. Kapitel, Verse 5, 6, 7, 8, gesagt. Der Vorgang der Annäherung an den Höchsten Herr oder an das Reich des Höchsten Herrn ist dort auch gegeben. Es wird so gesagt:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
(BG 8.5)

Anta-kāle, am Ende des Lebens, zum Zeitpunkt des Todes. Anta-kāle ca mām eva. Jemand, der an Kṛṣṇa denkt, smaran, wenn er sich erinnern kann, eine sterbende Person, zum Zeitpunkt des Todes, wenn er sich an die Gestalt Kṛṣṇas erinnert, und während er sich auf diese Weise erinnert, wenn er den gegenwärtigen Körper beendet, dann erreicht er sicher das spirituelle Königreich, mad-bhāvam. Bhāvam bedeutet die spirituelle Natur. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam bedeutet, genau wie die Natur oder die transzendentale Natur des höchsten Wesens.

Wie wir oben beschrieben haben, der Höchste Herr ist sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). Er hat seine Gestalt, aber seine Gestalt ist ewig, sat; und voller Wissen, cit; und voller Glückseligkeit, ānanda. Jetzt brauchen wir nur mit unserem gegenwärtigen Körper vergleichen, ob dieser Körper sac-cid-ānanda ist. Nein. Dieser Körper ist asat. Anstatt sat zu sein ist er asat. Antavanta ime dehā (BG 2.18), sagt die Bhagavad Gita, dass dieser Körper antavat, vergänglich ist. Und... Sac-cid-ānanda. Statt sat zu werden, ist er asat, genau das Gegenteil. Und anstatt cit, voller Wissen, zu werden ist er voller Unwissenheit.

Wir haben keine Kenntnis über das spirituelle Königreich, ebensowenig wie wir perfekte Kenntnis der materiellen Welt haben. So viele Dinge sind uns unbekannt, daher ist dieser Körper unwissend. Anstatt voller Wissen zu werden ist er unwissend. Der Körper ist vergänglich, voll von Unwissenheit und nirānanda. Statt voller Glückseligkeit zu werden ist er voller Elend. Alles Elend das wir in der materiellen Welt erleben - es ist alles aufgrund dieses Körpers