ES/SB 8.9.21

Revision as of 21:43, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

daityān gṛhīta-kalaso
vañcayann upasañcaraiḥ
dūra-sthān pāyayām āsa
jarā-mṛtyu-harāṁ sudhām


PALABRA POR PALABRA

daityān—a los demonios; gṛhīta-kalasaḥ—el Señor, que llevaba el recipiente de néctar; vañcayan—engañando; upasañcaraiḥ—con dulces palabras; dūra-sthān—a los semidioses, sentados en un lugar distante; pāyayām āsa—hizo que bebiesen; jarā-mṛtyuharām—que puede neutralizar la invalidez, la vejez y la muerte; sudhām—ese néctar.


TRADUCCIÓN

Tomando el recipiente del néctar en las manos, comenzó por acercarse a los demonios, les satisfizo con palabras dulces, y de ese modo les engañó, pues no les dio su parte del néctar. Entonces lo repartió entre los semidioses, que estaban sentados lejos, a fin de liberarles de la invalidez, la vejez y la muerte.


SIGNIFICADO

Mohinī-mūrti, la Personalidad de Dios, dispuso que los semidioses se sentasen a cierta distancia. Entonces Se acercó a los demonios y les habló de un modo muy agradable, para que se considerasen muy afortunados de hablar con Ella. Estos, al ver lo lejos que estaban los asientos de los semidioses, pensaron que Mohinīmūrti estaba tan complacida con los demonios que les daría todo el néctar, dejando solo un poquito para los semidioses. Las palabras vañcayann upasañcaraiḥ indican que la estrategia del Señor consistía en engañar a los demonios con dulces palabras. Su intención era repartir el néctar exclusivamente entre los semidioses.