HU/Prabhupada 0576 - Abban kell fejlődnünk, hogy a vonzódásainkat lecsökkentsük nullára: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0576 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1973 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
 
Line 5: Line 5:
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:Lélekvándorlás - videók]]
[[Category:Megszabadulni a materializmustól - videók]]
[[Category:Cselekedj megfelelő tudatban! - videók]]
[[Category:Világi ügyek - videók]]
[[Category:A négy szabályozó elv - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0575 - Sötétségben és tudatlanságban tartják őket|0575|HU/Prabhupada 0577 - Az úgynevezett filozófusok, tudósok, mind gazemberek, ostobák - vessétek el őket mind|0577}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 22:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|JNC22F8_Zkg|Abban kell fejlődnünk, hogy a vonzódásainkat lecsökkentsük nullára<br />- Prabhupāda 0576}}
{{youtube_right|uTtv4-7kt44|Abban kell fejlődnünk, hogy a vonzódásainkat lecsökkentsük nullára<br />- Prabhupāda 0576}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/730825BG-LON_clip03.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730825BG-LON_clip03.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 26: Line 34:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
Tehát loke vyavāya āmiṣa mada-sevā nityas tu jantuḥ. Ez a hajlam. Az anyagi életben minden élőlény vonzódik dolgokhoz. A hajlamainkat korlátoznunk kell. Pravṛttiḥ eṣaṁ bhūtānām. Az ösztön természetes. De ha ellen tudsz állni neki, akkor rendkívüli ember vagy. Ezt nevezik tapasyának. Az természetes, hogy különböző dolgok vonzanak, de ez nem jó, ez a tapasya. Nem jó abban az értelemben, hogy ha engedek a hajlamaimnak, akkor újra anyagi testet kell elfogadnom. Ez a természet törvénye. Van egy vers, pramattaḥ. Hogy is van...? Elfelejtettem. Arról szól, hogy mindenki megőrül az érzékkielégítésért. Na sādhu manye yata ātmano 'yam asann api kleśada āsa dehaḥ ([[Vanisource:SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). Ameddig tehát engedsz az érzéki élvezetre való hajlamunknak, addig testeket kell elfogadnod. Ez a születés és a halál. Oly hosszú. Ezért abban kell fejlődnünk, hogy a vonzódásainkat lecsökkentsük nullára. Ez a tökéletesség. Nem az, hogy fokozzuk őket. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti ([[Vanisource:SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). Nūnam, micsoda borzalom, pramattaḥ, ezek az őrült emberek. Őrültek, akik a hajlamaik után mennek, vyavāya āmiṣa mada-sevā, nemi élet, részegség és húsevés. Mind őrültek. Pramattaḥ. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma ([[Vanisource:SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). A vikarma tiltott tetteket jelent. Látjuk, hogy ezért a három dologért, āmiṣa-mada-sevayā, a nemi életért, a húsevésért és az italért, mennyit dolgoznak az emberek. És nem csak dolgoznak érte, de csalnak is. Hogyan szerezzek pénzt, hogyan szerezzek pénzt, a feketepiac, a fehér piacon, így, úgy, csak e három dolog miatt: āmiṣa-mada-sevā.  
Tehát loke vyavāya āmiṣa mada-sevā nityas tu jantuḥ. Ez a hajlam. Az anyagi életben minden élőlény vonzódik dolgokhoz. A hajlamainkat korlátoznunk kell. Pravṛttiḥ eṣaṁ bhūtānām. Az ösztön természetes. De ha ellen tudsz állni neki, akkor rendkívüli ember vagy. Ezt nevezik tapasyának. Az természetes, hogy különböző dolgok vonzanak, de ez nem jó, ez a tapasya. Nem jó abban az értelemben, hogy ha engedek a hajlamaimnak, akkor újra anyagi testet kell elfogadnom. Ez a természet törvénye. Van egy vers, pramattaḥ. Hogy is van...? Elfelejtettem. Arról szól, hogy mindenki megőrül az érzékkielégítésért. Na sādhu manye yata ātmano 'yam asann api kleśada āsa dehaḥ ([[HU/SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). Ameddig tehát engedsz az érzéki élvezetre való hajlamunknak, addig testeket kell elfogadnod. Ez a születés és a halál. Oly hosszú. Ezért abban kell fejlődnünk, hogy a vonzódásainkat lecsökkentsük nullára. Ez a tökéletesség. Nem az, hogy fokozzuk őket. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti ([[HU/SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). Nūnam, micsoda borzalom, pramattaḥ, ezek az őrült emberek. Őrültek, akik a hajlamaik után mennek, vyavāya āmiṣa mada-sevā, nemi élet, részegség és húsevés. Mind őrültek. Pramattaḥ. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma ([[HU/SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). A vikarma tiltott tetteket jelent. Látjuk, hogy ezért a három dologért, āmiṣa-mada-sevayā, a nemi életért, a húsevésért és az italért, mennyit dolgoznak az emberek. És nem csak dolgoznak érte, de csalnak is. Hogyan szerezzek pénzt, hogyan szerezzek pénzt, a feketepiac, a fehér piacon, így, úgy, csak e három dolog miatt: āmiṣa-mada-sevā.  


(Szünet)
(Szünet)


Ezért nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti ([[Vanisource:SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). Ṛṣabhadeva így tanítja a fiait. „Kedves fiaim, ne legyetek félrevezetve! Ezek a gazemberek, ostobák, mind megőrülnek ezekért: húsevés, részegség, és nemi élet.” Na sādhu manye, „Ez egyáltalán nem jó!” Na sādhu manye. „Nem engedem, nem mondom, hogy ez nagyon jó. Egyáltalán nem jó.” Na sādhu manye. „Miért nem jó? Élvezzük az életet!” Igen, most élvezed, de yata ātmano 'yam asann api kleśada āsa dehaḥ ([[Vanisource:SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). Ameddig ezeket folytatod, addig testet kell elfogadnod, és ha elfogadsz egy testet, akkor meg kell születni, és meg is kell halni, betegségnek és öregségnek is kell lennie. Szenvedni fogsz. Szenvedni fogsz. De a jelenlegi helyzeted na jāyate. Nem születtél meg, de olyan helyzetbe hoztad magad, hogy mégis meg kell születned. Valójában az a helyzeted, hogy nem kell megszületned, örökké élsz. Ahogyan Kṛṣṇa örök, hasonlóan mindannyian örök életűek vagyunk, mert Kṛṣṇa szerves részei vagyunk, minőségileg azonosak Vele.
Ezért nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti ([[HU/SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). Ṛṣabhadeva így tanítja a fiait. „Kedves fiaim, ne legyetek félrevezetve! Ezek a gazemberek, ostobák, mind megőrülnek ezekért: húsevés, részegség, és nemi élet.” Na sādhu manye, „Ez egyáltalán nem jó!” Na sādhu manye. „Nem engedem, nem mondom, hogy ez nagyon jó. Egyáltalán nem jó.” Na sādhu manye. „Miért nem jó? Élvezzük az életet!” Igen, most élvezed, de yata ātmano 'yam asann api kleśada āsa dehaḥ ([[HU/SB 5.5.4|SB 5.5.4]]). Ameddig ezeket folytatod, addig testet kell elfogadnod, és ha elfogadsz egy testet, akkor meg kell születni, és meg is kell halni, betegségnek és öregségnek is kell lennie. Szenvedni fogsz. Szenvedni fogsz. De a jelenlegi helyzeted na jāyate. Nem születtél meg, de olyan helyzetbe hoztad magad, hogy mégis meg kell születned. Valójában az a helyzeted, hogy nem kell megszületned, örökké élsz. Ahogyan Kṛṣṇa örök, hasonlóan mindannyian örök életűek vagyunk, mert Kṛṣṇa szerves részei vagyunk, minőségileg azonosak Vele.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 20:23, 17 September 2020



Lecture on BG 2.19 -- London, August 25, 1973

Tehát loke vyavāya āmiṣa mada-sevā nityas tu jantuḥ. Ez a hajlam. Az anyagi életben minden élőlény vonzódik dolgokhoz. A hajlamainkat korlátoznunk kell. Pravṛttiḥ eṣaṁ bhūtānām. Az ösztön természetes. De ha ellen tudsz állni neki, akkor rendkívüli ember vagy. Ezt nevezik tapasyának. Az természetes, hogy különböző dolgok vonzanak, de ez nem jó, ez a tapasya. Nem jó abban az értelemben, hogy ha engedek a hajlamaimnak, akkor újra anyagi testet kell elfogadnom. Ez a természet törvénye. Van egy vers, pramattaḥ. Hogy is van...? Elfelejtettem. Arról szól, hogy mindenki megőrül az érzékkielégítésért. Na sādhu manye yata ātmano 'yam asann api kleśada āsa dehaḥ (SB 5.5.4). Ameddig tehát engedsz az érzéki élvezetre való hajlamunknak, addig testeket kell elfogadnod. Ez a születés és a halál. Oly hosszú. Ezért abban kell fejlődnünk, hogy a vonzódásainkat lecsökkentsük nullára. Ez a tökéletesség. Nem az, hogy fokozzuk őket. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti (SB 5.5.4). Nūnam, micsoda borzalom, pramattaḥ, ezek az őrült emberek. Őrültek, akik a hajlamaik után mennek, vyavāya āmiṣa mada-sevā, nemi élet, részegség és húsevés. Mind őrültek. Pramattaḥ. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma (SB 5.5.4). A vikarma tiltott tetteket jelent. Látjuk, hogy ezért a három dologért, āmiṣa-mada-sevayā, a nemi életért, a húsevésért és az italért, mennyit dolgoznak az emberek. És nem csak dolgoznak érte, de csalnak is. Hogyan szerezzek pénzt, hogyan szerezzek pénzt, a feketepiac, a fehér piacon, így, úgy, csak e három dolog miatt: āmiṣa-mada-sevā.

(Szünet)

Ezért nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti (SB 5.5.4). Ṛṣabhadeva így tanítja a fiait. „Kedves fiaim, ne legyetek félrevezetve! Ezek a gazemberek, ostobák, mind megőrülnek ezekért: húsevés, részegség, és nemi élet.” Na sādhu manye, „Ez egyáltalán nem jó!” Na sādhu manye. „Nem engedem, nem mondom, hogy ez nagyon jó. Egyáltalán nem jó.” Na sādhu manye. „Miért nem jó? Élvezzük az életet!” Igen, most élvezed, de yata ātmano 'yam asann api kleśada āsa dehaḥ (SB 5.5.4). Ameddig ezeket folytatod, addig testet kell elfogadnod, és ha elfogadsz egy testet, akkor meg kell születni, és meg is kell halni, betegségnek és öregségnek is kell lennie. Szenvedni fogsz. Szenvedni fogsz. De a jelenlegi helyzeted na jāyate. Nem születtél meg, de olyan helyzetbe hoztad magad, hogy mégis meg kell születned. Valójában az a helyzeted, hogy nem kell megszületned, örökké élsz. Ahogyan Kṛṣṇa örök, hasonlóan mindannyian örök életűek vagyunk, mert Kṛṣṇa szerves részei vagyunk, minőségileg azonosak Vele.