HU/Prabhupada 1074 - Minden nyomorúság amit az anyagi világban tapasztalunk az anyagi testünk miatt van: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 1074 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1966 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 9: Line 9:
[[Category:Introduction to Bhagavad-gita As It Is in all Languages]]
[[Category:Introduction to Bhagavad-gita As It Is in all Languages]]
[[Category:Hungarian Language]]
[[Category:Hungarian Language]]
[[Category:Az élőlények hiányosságai - videók]]
[[Category:A teremtés jellemzői - videók]]
[[Category:Meditálni Istenen - videók]]
[[Category:Kṛṣṇa mindenható - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 1073 - Egyelőre nem adtuk fel azt a hajlamunkat, hoygy megpróbáljuk uralni az anyagi világot|1073|HU/Prabhupada 1075 - Következő életünket jelenlegi életünkben elkövetett cselekedeteinkkel alakítjuk ki|1075}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 25:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0hS8FbIU-cY|Minden nyomorúság amit az anyagi világban tapasztalunk az anyagi testünk miatt van<br/>- Prabhupāda 1074}}
{{youtube_right|AFVFOCTbSmI|Minden nyomorúság amit az anyagi világban tapasztalunk az anyagi testünk miatt van<br/>- Prabhupāda 1074}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 44:
:yaṁ prāpya na nivartante
:yaṁ prāpya na nivartante
:tad dhāma paramaṁ mama
:tad dhāma paramaṁ mama
:([[Vanisource:BG 8.21|BG 8.21]])
:([[HU/BG 8.21|BG 8.21]])
</div>  
</div>  


Avyakta azt jelenti nem testet-öltött. Még az anyagi világ egy része sem nyilvánul meg előttünk. Az érzékeink olyan tökéletlenek, hogy nem látjuk mennyi csillag, mennyi bolygó van ebben az anyagi univerzumban. Természetesen, a Védikus irodalmon keresztül információt szerzünk az összes bolygóról. Hisszük vagy sem, de az összes fontos bolygó, amivel kapcsolatba vagyunk, le van írva a Védikus szentírásokban, különösképp a Shrimad-Bhagavatamban. De a lelki világ, ami az anyagi égbolton túl van, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20|BG 8.20]]), de az az avyakta, tehát nem megnyilvánult lelki égbolt, az a paramāṁ gatim, ami után az embernek vágyakoznia kell, vágynia kell rá, hogy elérje ezt a legfelsőbb királyságot. És amikor valaki eléri ezt a legmagasabb birodalmat, yaṁ prāpya, valaki eléri, vagy megvalósítja ezt a legfelsőbb királyságot, na nivartante, annak nem kell visszatérnie az anyagi világba. És az a hely ami az Úr örök lakhelye, ahonnan sosem kell visszatérnünk, az a mi, annak kell lennie a... (szünet) Most megkérdezhetitek, hogy hogyan juthatunk el az Úr legfelsőbb lakhelyére? A Bhagavad-gita ezt is leírja. A 8. fejezet 5., 6., 7., 8. verse ír erről, Annak a módja, hogy elérjük a Mindenható Urat, vagy eljussunk a Mindenható Úr lakhelyére, szintén le van írva. És egy szól:  
Avyakta azt jelenti nem testet-öltött. Még az anyagi világ egy része sem nyilvánul meg előttünk. Az érzékeink olyan tökéletlenek, hogy nem látjuk mennyi csillag, mennyi bolygó van ebben az anyagi univerzumban. Természetesen, a Védikus irodalmon keresztül információt szerzünk az összes bolygóról. Hisszük vagy sem, de az összes fontos bolygó, amivel kapcsolatba vagyunk, le van írva a Védikus szentírásokban, különösképp a Shrimad-Bhagavatamban. De a lelki világ, ami az anyagi égbolton túl van, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[HU/BG 8.20|BG 8.20]]), de az az avyakta, tehát nem megnyilvánult lelki égbolt, az a paramāṁ gatim, ami után az embernek vágyakoznia kell, vágynia kell rá, hogy elérje ezt a legfelsőbb királyságot. És amikor valaki eléri ezt a legmagasabb birodalmat, yaṁ prāpya, valaki eléri, vagy megvalósítja ezt a legfelsőbb királyságot, na nivartante, annak nem kell visszatérnie az anyagi világba. És az a hely ami az Úr örök lakhelye, ahonnan sosem kell visszatérnünk, az a mi, annak kell lennie a... (szünet) Most megkérdezhetitek, hogy hogyan juthatunk el az Úr legfelsőbb lakhelyére? A Bhagavad-gita ezt is leírja. A 8. fejezet 5., 6., 7., 8. verse ír erről, Annak a módja, hogy elérjük a Mindenható Urat, vagy eljussunk a Mindenható Úr lakhelyére, szintén le van írva. És egy szól:  


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 47: Line 54:
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:([[Vanisource:BG 8.5|BG 8.5]])
:([[HU/BG 8.5|BG 8.5]])
</div>
</div>


Anta-kāle, az élet végén, a halál pillanatában. Anta-kāle ca mām eva. Aki Krisnára gondol, smaran, ha képes emlékezni. Egy haldokló, a halál pillanatában, ha emlékszik Krisna formájára, és ha eképpen emlékezik, miközben jelenlegi elhagyja a testét, akkor bizonyosan a lelki királyságba jut, mad-bhāvam, Bhāvam azt jelent lelki természetű. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam azt jelenti ugyan olyan természetű, tehát a transzcendentális természete a Legfelsőbb Lénynek. Ahogy már említettük, a Legfelsőbb Úr sac-cid-ānanda-vigraha (Bs 5.1). Van formája, de ez a forma örök, sat; minden tudással teljes, cit; és örökké boldog, ananda. Most ezt hasonlítsuk össze a saját jelenlegi testünkkel, hogy ez a test sac-cid-ānanda e. Nem. Ez a test asat. Ahelyett, hogy sat lenne, asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]), a Bhagavad-gita azt mondja, hogy ez a test antavat, mulandó. És... Sac-cid-ānanda. És ahelyett, hogy sat-tá válna, asat, tehát az ellentéte. És ahelyett, hogy cit-té, minden tudással telivé válna, tele van tudatlansággal. Nincs tudásunk a lelki világról, de még az anyagi világról sem rendelkezünk tökéletes tudással. Annyi dolog ismeretlen a számunkra, ezért ez a test tudatlan. Ahelyett, hogy minden tudással telivé válna, tudatlan. Ez a test mulandó, tele van tudatlansággal és nirānanda. Ahelyett, hogy boldogsággal telivé válna, tele van nyomorúsággal. Minden nyomorúság, amit az anyagi világban tapasztalunk e miatt a test miatt van.
Anta-kāle, az élet végén, a halál pillanatában. Anta-kāle ca mām eva. Aki Krisnára gondol, smaran, ha képes emlékezni. Egy haldokló, a halál pillanatában, ha emlékszik Krisna formájára, és ha eképpen emlékezik, miközben jelenlegi elhagyja a testét, akkor bizonyosan a lelki királyságba jut, mad-bhāvam, Bhāvam azt jelent lelki természetű. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam azt jelenti ugyan olyan természetű, tehát a transzcendentális természete a Legfelsőbb Lénynek. Ahogy már említettük, a Legfelsőbb Úr sac-cid-ānanda-vigraha (Bs 5.1). Van formája, de ez a forma örök, sat; minden tudással teljes, cit; és örökké boldog, ananda. Most ezt hasonlítsuk össze a saját jelenlegi testünkkel, hogy ez a test sac-cid-ānanda e. Nem. Ez a test asat. Ahelyett, hogy sat lenne, asat. Antavanta ime dehā ([[HU/BG 2.18|BG 2.18]]), a Bhagavad-gita azt mondja, hogy ez a test antavat, mulandó. És... Sac-cid-ānanda. És ahelyett, hogy sat-tá válna, asat, tehát az ellentéte. És ahelyett, hogy cit-té, minden tudással telivé válna, tele van tudatlansággal. Nincs tudásunk a lelki világról, de még az anyagi világról sem rendelkezünk tökéletes tudással. Annyi dolog ismeretlen a számunkra, ezért ez a test tudatlan. Ahelyett, hogy minden tudással telivé válna, tudatlan. Ez a test mulandó, tele van tudatlansággal és nirānanda. Ahelyett, hogy boldogsággal telivé válna, tele van nyomorúsággal. Minden nyomorúság, amit az anyagi világban tapasztalunk e miatt a test miatt van.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 13:44, 1 October 2018



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

Más helyen a Bhagavad-gitában szintén az áll,

avyakto 'kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
(BG 8.21)

Avyakta azt jelenti nem testet-öltött. Még az anyagi világ egy része sem nyilvánul meg előttünk. Az érzékeink olyan tökéletlenek, hogy nem látjuk mennyi csillag, mennyi bolygó van ebben az anyagi univerzumban. Természetesen, a Védikus irodalmon keresztül információt szerzünk az összes bolygóról. Hisszük vagy sem, de az összes fontos bolygó, amivel kapcsolatba vagyunk, le van írva a Védikus szentírásokban, különösképp a Shrimad-Bhagavatamban. De a lelki világ, ami az anyagi égbolton túl van, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (BG 8.20), de az az avyakta, tehát nem megnyilvánult lelki égbolt, az a paramāṁ gatim, ami után az embernek vágyakoznia kell, vágynia kell rá, hogy elérje ezt a legfelsőbb királyságot. És amikor valaki eléri ezt a legmagasabb birodalmat, yaṁ prāpya, valaki eléri, vagy megvalósítja ezt a legfelsőbb királyságot, na nivartante, annak nem kell visszatérnie az anyagi világba. És az a hely ami az Úr örök lakhelye, ahonnan sosem kell visszatérnünk, az a mi, annak kell lennie a... (szünet) Most megkérdezhetitek, hogy hogyan juthatunk el az Úr legfelsőbb lakhelyére? A Bhagavad-gita ezt is leírja. A 8. fejezet 5., 6., 7., 8. verse ír erről, Annak a módja, hogy elérjük a Mindenható Urat, vagy eljussunk a Mindenható Úr lakhelyére, szintén le van írva. És egy szól:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
(BG 8.5)

Anta-kāle, az élet végén, a halál pillanatában. Anta-kāle ca mām eva. Aki Krisnára gondol, smaran, ha képes emlékezni. Egy haldokló, a halál pillanatában, ha emlékszik Krisna formájára, és ha eképpen emlékezik, miközben jelenlegi elhagyja a testét, akkor bizonyosan a lelki királyságba jut, mad-bhāvam, Bhāvam azt jelent lelki természetű. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam azt jelenti ugyan olyan természetű, tehát a transzcendentális természete a Legfelsőbb Lénynek. Ahogy már említettük, a Legfelsőbb Úr sac-cid-ānanda-vigraha (Bs 5.1). Van formája, de ez a forma örök, sat; minden tudással teljes, cit; és örökké boldog, ananda. Most ezt hasonlítsuk össze a saját jelenlegi testünkkel, hogy ez a test sac-cid-ānanda e. Nem. Ez a test asat. Ahelyett, hogy sat lenne, asat. Antavanta ime dehā (BG 2.18), a Bhagavad-gita azt mondja, hogy ez a test antavat, mulandó. És... Sac-cid-ānanda. És ahelyett, hogy sat-tá válna, asat, tehát az ellentéte. És ahelyett, hogy cit-té, minden tudással telivé válna, tele van tudatlansággal. Nincs tudásunk a lelki világról, de még az anyagi világról sem rendelkezünk tökéletes tudással. Annyi dolog ismeretlen a számunkra, ezért ez a test tudatlan. Ahelyett, hogy minden tudással telivé válna, tudatlan. Ez a test mulandó, tele van tudatlansággal és nirānanda. Ahelyett, hogy boldogsággal telivé válna, tele van nyomorúsággal. Minden nyomorúság, amit az anyagi világban tapasztalunk e miatt a test miatt van.