HU/Prabhupada 1074 - Minden nyomorúság amit az anyagi világban tapasztalunk az anyagi testünk miatt van: Difference between revisions
Visnu Murti (talk | contribs) (Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 1074 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1966 Category:HU-Quotes -...") |
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
[[Category:Introduction to Bhagavad-gita As It Is in all Languages]] | [[Category:Introduction to Bhagavad-gita As It Is in all Languages]] | ||
[[Category:Hungarian Language]] | [[Category:Hungarian Language]] | ||
[[Category:Az élőlények hiányosságai - videók]] | |||
[[Category:A teremtés jellemzői - videók]] | |||
[[Category:Meditálni Istenen - videók]] | |||
[[Category:Kṛṣṇa mindenható - videók]] | |||
<!-- END CATEGORY LIST --> | <!-- END CATEGORY LIST --> | ||
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE --> | |||
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 1073 - Egyelőre nem adtuk fel azt a hajlamunkat, hoygy megpróbáljuk uralni az anyagi világot|1073|HU/Prabhupada 1075 - Következő életünket jelenlegi életünkben elkövetett cselekedeteinkkel alakítjuk ki|1075}} | |||
<!-- END NAVIGATION BAR --> | |||
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | <!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | ||
<div class="center"> | <div class="center"> | ||
Line 18: | Line 25: | ||
<!-- BEGIN VIDEO LINK --> | <!-- BEGIN VIDEO LINK --> | ||
{{youtube_right| | {{youtube_right|AFVFOCTbSmI|Minden nyomorúság amit az anyagi világban tapasztalunk az anyagi testünk miatt van<br/>- Prabhupāda 1074}} | ||
<!-- END VIDEO LINK --> | <!-- END VIDEO LINK --> | ||
<!-- BEGIN AUDIO LINK --> | <!-- BEGIN AUDIO LINK --> | ||
<mp3player> | <mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player> | ||
<!-- END AUDIO LINK --> | <!-- END AUDIO LINK --> | ||
Line 37: | Line 44: | ||
:yaṁ prāpya na nivartante | :yaṁ prāpya na nivartante | ||
:tad dhāma paramaṁ mama | :tad dhāma paramaṁ mama | ||
:([[ | :([[HU/BG 8.21|BG 8.21]]) | ||
</div> | </div> | ||
Avyakta azt jelenti nem testet-öltött. Még az anyagi világ egy része sem nyilvánul meg előttünk. Az érzékeink olyan tökéletlenek, hogy nem látjuk mennyi csillag, mennyi bolygó van ebben az anyagi univerzumban. Természetesen, a Védikus irodalmon keresztül információt szerzünk az összes bolygóról. Hisszük vagy sem, de az összes fontos bolygó, amivel kapcsolatba vagyunk, le van írva a Védikus szentírásokban, különösképp a Shrimad-Bhagavatamban. De a lelki világ, ami az anyagi égbolton túl van, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[ | Avyakta azt jelenti nem testet-öltött. Még az anyagi világ egy része sem nyilvánul meg előttünk. Az érzékeink olyan tökéletlenek, hogy nem látjuk mennyi csillag, mennyi bolygó van ebben az anyagi univerzumban. Természetesen, a Védikus irodalmon keresztül információt szerzünk az összes bolygóról. Hisszük vagy sem, de az összes fontos bolygó, amivel kapcsolatba vagyunk, le van írva a Védikus szentírásokban, különösképp a Shrimad-Bhagavatamban. De a lelki világ, ami az anyagi égbolton túl van, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[HU/BG 8.20|BG 8.20]]), de az az avyakta, tehát nem megnyilvánult lelki égbolt, az a paramāṁ gatim, ami után az embernek vágyakoznia kell, vágynia kell rá, hogy elérje ezt a legfelsőbb királyságot. És amikor valaki eléri ezt a legmagasabb birodalmat, yaṁ prāpya, valaki eléri, vagy megvalósítja ezt a legfelsőbb királyságot, na nivartante, annak nem kell visszatérnie az anyagi világba. És az a hely ami az Úr örök lakhelye, ahonnan sosem kell visszatérnünk, az a mi, annak kell lennie a... (szünet) Most megkérdezhetitek, hogy hogyan juthatunk el az Úr legfelsőbb lakhelyére? A Bhagavad-gita ezt is leírja. A 8. fejezet 5., 6., 7., 8. verse ír erről, Annak a módja, hogy elérjük a Mindenható Urat, vagy eljussunk a Mindenható Úr lakhelyére, szintén le van írva. És egy szól: | ||
<div class="quote_verse"> | <div class="quote_verse"> | ||
Line 47: | Line 54: | ||
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ | :yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ | ||
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ | :yāti nāsty atra saṁśayaḥ | ||
:([[ | :([[HU/BG 8.5|BG 8.5]]) | ||
</div> | </div> | ||
Anta-kāle, az élet végén, a halál pillanatában. Anta-kāle ca mām eva. Aki Krisnára gondol, smaran, ha képes emlékezni. Egy haldokló, a halál pillanatában, ha emlékszik Krisna formájára, és ha eképpen emlékezik, miközben jelenlegi elhagyja a testét, akkor bizonyosan a lelki királyságba jut, mad-bhāvam, Bhāvam azt jelent lelki természetű. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam azt jelenti ugyan olyan természetű, tehát a transzcendentális természete a Legfelsőbb Lénynek. Ahogy már említettük, a Legfelsőbb Úr sac-cid-ānanda-vigraha (Bs 5.1). Van formája, de ez a forma örök, sat; minden tudással teljes, cit; és örökké boldog, ananda. Most ezt hasonlítsuk össze a saját jelenlegi testünkkel, hogy ez a test sac-cid-ānanda e. Nem. Ez a test asat. Ahelyett, hogy sat lenne, asat. Antavanta ime dehā ([[ | Anta-kāle, az élet végén, a halál pillanatában. Anta-kāle ca mām eva. Aki Krisnára gondol, smaran, ha képes emlékezni. Egy haldokló, a halál pillanatában, ha emlékszik Krisna formájára, és ha eképpen emlékezik, miközben jelenlegi elhagyja a testét, akkor bizonyosan a lelki királyságba jut, mad-bhāvam, Bhāvam azt jelent lelki természetű. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam azt jelenti ugyan olyan természetű, tehát a transzcendentális természete a Legfelsőbb Lénynek. Ahogy már említettük, a Legfelsőbb Úr sac-cid-ānanda-vigraha (Bs 5.1). Van formája, de ez a forma örök, sat; minden tudással teljes, cit; és örökké boldog, ananda. Most ezt hasonlítsuk össze a saját jelenlegi testünkkel, hogy ez a test sac-cid-ānanda e. Nem. Ez a test asat. Ahelyett, hogy sat lenne, asat. Antavanta ime dehā ([[HU/BG 2.18|BG 2.18]]), a Bhagavad-gita azt mondja, hogy ez a test antavat, mulandó. És... Sac-cid-ānanda. És ahelyett, hogy sat-tá válna, asat, tehát az ellentéte. És ahelyett, hogy cit-té, minden tudással telivé válna, tele van tudatlansággal. Nincs tudásunk a lelki világról, de még az anyagi világról sem rendelkezünk tökéletes tudással. Annyi dolog ismeretlen a számunkra, ezért ez a test tudatlan. Ahelyett, hogy minden tudással telivé válna, tudatlan. Ez a test mulandó, tele van tudatlansággal és nirānanda. Ahelyett, hogy boldogsággal telivé válna, tele van nyomorúsággal. Minden nyomorúság, amit az anyagi világban tapasztalunk e miatt a test miatt van. | ||
<!-- END TRANSLATED TEXT --> | <!-- END TRANSLATED TEXT --> |
Latest revision as of 13:44, 1 October 2018
660219-20 - Lecture BG Introduction - New York
Más helyen a Bhagavad-gitában szintén az áll,
- avyakto 'kṣara ity uktas
- tam āhuḥ paramāṁ gatim
- yaṁ prāpya na nivartante
- tad dhāma paramaṁ mama
- (BG 8.21)
Avyakta azt jelenti nem testet-öltött. Még az anyagi világ egy része sem nyilvánul meg előttünk. Az érzékeink olyan tökéletlenek, hogy nem látjuk mennyi csillag, mennyi bolygó van ebben az anyagi univerzumban. Természetesen, a Védikus irodalmon keresztül információt szerzünk az összes bolygóról. Hisszük vagy sem, de az összes fontos bolygó, amivel kapcsolatba vagyunk, le van írva a Védikus szentírásokban, különösképp a Shrimad-Bhagavatamban. De a lelki világ, ami az anyagi égbolton túl van, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (BG 8.20), de az az avyakta, tehát nem megnyilvánult lelki égbolt, az a paramāṁ gatim, ami után az embernek vágyakoznia kell, vágynia kell rá, hogy elérje ezt a legfelsőbb királyságot. És amikor valaki eléri ezt a legmagasabb birodalmat, yaṁ prāpya, valaki eléri, vagy megvalósítja ezt a legfelsőbb királyságot, na nivartante, annak nem kell visszatérnie az anyagi világba. És az a hely ami az Úr örök lakhelye, ahonnan sosem kell visszatérnünk, az a mi, annak kell lennie a... (szünet) Most megkérdezhetitek, hogy hogyan juthatunk el az Úr legfelsőbb lakhelyére? A Bhagavad-gita ezt is leírja. A 8. fejezet 5., 6., 7., 8. verse ír erről, Annak a módja, hogy elérjük a Mindenható Urat, vagy eljussunk a Mindenható Úr lakhelyére, szintén le van írva. És egy szól:
- anta-kāle ca mām eva
- smaran muktvā kalevaram
- yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
- yāti nāsty atra saṁśayaḥ
- (BG 8.5)
Anta-kāle, az élet végén, a halál pillanatában. Anta-kāle ca mām eva. Aki Krisnára gondol, smaran, ha képes emlékezni. Egy haldokló, a halál pillanatában, ha emlékszik Krisna formájára, és ha eképpen emlékezik, miközben jelenlegi elhagyja a testét, akkor bizonyosan a lelki királyságba jut, mad-bhāvam, Bhāvam azt jelent lelki természetű. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam azt jelenti ugyan olyan természetű, tehát a transzcendentális természete a Legfelsőbb Lénynek. Ahogy már említettük, a Legfelsőbb Úr sac-cid-ānanda-vigraha (Bs 5.1). Van formája, de ez a forma örök, sat; minden tudással teljes, cit; és örökké boldog, ananda. Most ezt hasonlítsuk össze a saját jelenlegi testünkkel, hogy ez a test sac-cid-ānanda e. Nem. Ez a test asat. Ahelyett, hogy sat lenne, asat. Antavanta ime dehā (BG 2.18), a Bhagavad-gita azt mondja, hogy ez a test antavat, mulandó. És... Sac-cid-ānanda. És ahelyett, hogy sat-tá válna, asat, tehát az ellentéte. És ahelyett, hogy cit-té, minden tudással telivé válna, tele van tudatlansággal. Nincs tudásunk a lelki világról, de még az anyagi világról sem rendelkezünk tökéletes tudással. Annyi dolog ismeretlen a számunkra, ezért ez a test tudatlan. Ahelyett, hogy minden tudással telivé válna, tudatlan. Ez a test mulandó, tele van tudatlansággal és nirānanda. Ahelyett, hogy boldogsággal telivé válna, tele van nyomorúsággal. Minden nyomorúság, amit az anyagi világban tapasztalunk e miatt a test miatt van.
- 1080 Hungarian Pages with Videos
- Prabhupada 1074 - in all Languages
- HU-Quotes - 1966
- HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is
- HU-Quotes - in USA
- HU-Quotes - in USA, New York
- HU-Quotes - Introduction to Bhagavad-gita As It Is
- Introduction to Bhagavad-gita As It Is in all Languages
- Hungarian Language
- Az élőlények hiányosságai - videók
- A teremtés jellemzői - videók
- Meditálni Istenen - videók
- Kṛṣṇa mindenható - videók