HU/SB 3.1.39
39. VERS
- yamāv utasvit tanayau pṛthāyāḥ
- pārthair vṛtau pakṣmabhir akṣiṇīva
- remāta uddāya mṛdhe sva-rikthaṁ
- parāt suparṇāv iva vajri-vaktrāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yamau–ikrek (Nakula és Sahadeva); utasvit–vajon; tanayau–fiai; pṛthāyāḥ–Pṛthānak; pārthaiḥ–Pṛthā fiai által; vṛtau–védelmezve; pakṣmabhiḥ–pajzsokkal; akṣiṇī–a szemeknek; iva–mint; remāte–gondtalanul játszva; uddāya–elragadva; mṛdhe–a harcban; sva-riktham–saját tulajdonát; parāt–az ellenségtől, Duryodhanától; suparṇau–Garuḍa, az Úr Viṣṇu hordozója; iva–mint; vajri-vaktrāt–Indra szájából.
FORDÍTÁS
Jól vannak-e az ikrek, akiket fivéreik védelmeznek? Ahogy a szemet mindig óvja a szemhéj, úgy védik őket Pṛthā fiai, akik visszaszerezték jogos királyságukat ellenségük, Duryodhana kezéből, akárcsak Garuḍa, aki nektárt csent Indrának, a villám hordozójának szájából.
MAGYARÁZAT
Noha Indra, a mennyek királya villámot tart a kezében és nagyon erős, Garuḍa, az Úr Viṣṇu hordozója mégis képes volt nektárt csenni a szájából. Bár Duryodhana is olyan erős volt, mint a mennyek királya, Pṛthā fiai, a Pāṇḍavák mégis vissza tudták tőle venni királyságukat. Garuḍa és a Pārthák az Úr legkedvesebb bhaktái, s emiatt voltak képesek arra, hogy szembeszálljanak ilyen erős ellenséggel.
Vidura a két legfiatalabb Pāṇḍava, Nakula és Sahadeva felől érdeklődött. Az ikrek Mādrīnak, a többi Pāṇḍava mostohaanyjának fiai voltak. Nem voltak tehát édestestvérek, ám mivel Kuntī gondoskodott róluk azután, hogy Mādrī férjét, Pāṇḍu Mahārāját követve eltávozott, Nakula és Sahadeva olyanok voltak, mint a másik három Pāṇḍava, Yudhiṣṭhira, Bhīma és Arjuna. Az öt fivért szerte a világon édestestvérekként tartották számon. A három idősebb Pāṇḍava úgy vigyázott öccseire, ahogy a szemhéj óvja a szemet. Vidura alig várta, hogy megtudja, még mindig boldogan élnek-e a fiatalabb fivérek bátyjaik oltalma alatt, miután visszanyerték birodalmukat Duryodhanától.