HU/SB 6.3.28

Revision as of 21:31, 6 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


28. VERS

tān ānayadhvam asato vimukhān mukunda-
pādāravinda-makaranda-rasād ajasram
niṣkiñcanaiḥ paramahaṁsa-kulair asaṅgair
juṣṭād gṛhe niraya-vartmani baddha-tṛṣṇān


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tān—őket; ānayadhvam—hozzátok elém; asataḥ—az abhakták (akik nem fogadták el a Kṛṣṇa-tudatot); vimukhān—akik ellene fordultak; mukunda—Mukundának, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; pāda-aravinda—lótuszlábának; makaranda—a méznek; rasāt—az íze; ajasram—állandóan; niṣkiñcanaiḥ—azok által, akik teljesen mentesek az anyagi ragaszkodástól; paramahaṁsa-kulaiḥ—a paramahaṁsák, a legmagasabb rendű személyiségek által; asaṅgaiḥ—akiknek nincsen anyagi ragaszkodásuk; juṣṭāt—amit élveznek; gṛhe—a családi élethez; niraya-vartmani—a pokolba vezető út; baddha-tṛṣṇān—akiknek a vágyai megingathatatlanok.


FORDÍTÁS

A paramahaṁsák olyan kiváló személyiségek, akik a legkevésbé sem vonzódnak az anyagi élvezethez, és akik az Úr lótuszlábának mézét isszák. Kedves szolgáim, csak azokat hozzátok elém, hogy megbüntessem őket, akik nem szeretik e méz ízét, akik nem keresik a paramahaṁsák társaságát, valamint akik ragaszkodnak a családi élethez és a világi élvezethez, ahhoz az úthoz, ami a pokolba vezet!


MAGYARÁZAT

Miután Yamarāja figyelmeztette a yamadūtákat, hogy ne menjenek a bhakták közelébe, most azt mondja el, ki az, akit elé kell vinniük. Különösen azt hangsúlyozza ki, hogy azokat a materialistákat hozzák elé, akik pusztán a nemi élet kedvéért a családos élethez ragaszkodnak. A Śrīmad-Bhāgavatam kijelenti: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham, az emberek pusztán a nemi élet miatt ragaszkodnak a családi élethez. Anyagi tetteik így vagy úgy örökké aggodalmat okoznak nekik, s egyetlen boldogságuk az, ha az egész napi fáradságos munka után éjszaka alhatnak és nemi életet élhetnek. Nidrayā hriyate naktaṁ vyavāyena ca vā vayaḥ: a materialista családosok éjszaka alszanak vagy nemi életet élnek. Divā cārthehayā rājan kuṭumba-bharaṇena vā: nappal a pénz után futnak, s ha megszerzik, a családjuk eltartására költik. Yamarāja kimondottan azt tanácsolja szolgáinak, hogy ezeket az embereket hozzák elé, hogy megbüntethesse őket, s ne a bhaktákat, akik mindig az Úr lótuszlábának mézét nyalogatják, akik mindenkihez egyformán viszonyulnak, és akik valamennyi élőlény iránti együttérzésükből igyekeznek terjeszteni a Kṛṣṇa-tudatot. A bhaktákat Yamarāja nem büntetheti meg, ám azokat, akik nem ismerik a Kṛṣṇa-tudatot, az anyagi élet, melyet az úgynevezett családi élvezet jelent, nem tudja megvédeni. A Śrīmad-Bhāgavatamban a következőt olvashatjuk (SB 2.1.4):

dehāpatya-kalatrādiṣv
ātma-sainyeṣv asatsv api
teṣāṁ pramatto nidhanaṁ
paśyann api na paśyati

Az ilyen személyek öntelten azt gondolják, hogy nemzetük, közösségük vagy családjuk képes megvédeni őket, és nincsenek tudatában, hogy ezek az esendő katonák idővel mind a halál fiai. A végkövetkeztetés tehát az, hogy meg kell próbálnunk azoknak a társaságát keresni, akik napi huszonnégy órán át odaadó szolgálatot végeznek.