HU/SB 1.1.16
16. VERS
- ko vā bhagavatas tasya
- puṇya-ślokeḍya-karmaṇaḥ
- śuddhi-kāmo na śṛṇuyād
- yaśaḥ kali-malāpaham
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kaḥ—ki; vā—inkább; bhagavataḥ—az Úré; tasya—Övé; puṇya—erényes; śloka-īḍya—imákkal imádott; karmaṇaḥ—tettek; śuddhi-kāmaḥ—vágyik arra, hogy minden bűntől megszabaduljon; na—nem; śṛṇuyāt—hall; yaśaḥ—dicsőség; kali—a nézeteltérések kora; mala-apaham—eszköz a megszentelésre.
FORDÍTÁS
Ki az hát, aki arra vágyva, hogy megszabaduljon az ellenségeskedések korának bűneitől, ne akarna az Úr nagyszerű dicsőségéről hallani?
MAGYARÁZAT
A Kali-korszak a legelkárhozottabb kor, a folytonos ellenségeskedéseknek köszönhetően. Olyannyira átitatódott bűnös szokásokkal, hogy a legkisebb félreértés is féktelen marakodáshoz vezet. Azok, akik az Úr tiszta odaadó szolgálatát végzik, akikben nyoma sincs a vágynak, hogy önmagukat magasztalják, s akik mentesek a gyümölcsöző cselekedetek és a száraz filozófiai spekuláció minden hatásától, képesek arra, hogy megszabaduljanak e rideg kor zűrzavarától. Az emberiség vezetői nagyon szeretnének békében és barátságban élni, de nem ismerik azt az egyszerű folyamatot, amelyet az Úr dicsőségének hallása jelent, sőt ellenzik az Úr dicsőségének terjesztését. Más szóval ezek az ostoba vezetők teljes mértékben tagadni akarják az Úr létét. A szekuláris államra hivatkozva évről évre a legkülönfélébb terveket teszik közzé, az Úr anyagi természetének áthatolhatatlan szövevénye azonban minden pillanatban meghiúsítja fejlődésre irányuló terveiket. Nincs szemük arra, hogy meglássák: kudarcot vall minden próbálkozásuk, mellyel békét és barátságot akarnak teremteni. Itt azonban megkapjuk az útmutatás, hogyan jussunk túl az akadályon: ha valódi békét akarunk, utat kell nyitnunk a Legfelsőbb Úr megértéséhez, s dicsőítenünk kell Őt nagyszerű tetteiért, amelyekről a Śrīmad-Bhāgavatam oldalai beszélnek.