HU/SB 1.3.38
38. VERS
- sa veda dhātuḥ padavīṁ parasya
- duranta-vīryasya rathāṅga-pāṇeḥ
- yo ’māyayā santatayānuvṛttyā
- bhajeta tat-pāda-saroja-gandham
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—Ő egyedül; veda—ismerheti; dhātuḥ—a teremtőé; padavīm—dicsőség; parasya—a transzcendensé; duranta-vīryasya—a nagyon hatalmasé; ratha-aṅga-pāṇeḥ—az Úr Kṛṣṇáé, aki egy szekér kerekét tartja a kezében; yaḥ—aki; amāyayā—fenntartás nélkül; santatayā—hiány nélkül; anuvṛttyā—kedvezően; bhajeta—szolgálatot végez; tat-pāda—az Ő lábainak; saroja-gandham—a lótusz illata.
FORDÍTÁS
Csak azok ismerhetik meg az univerzum teremtőjét dicsősége, hatalma és transzcendenciája teljében, akik fenntartás nélkül, szakadatlanul és szeretettel szolgálják a kezében szekérkereket tartó Úr Kṛṣṇa lótuszlábát.
MAGYARÁZAT
Egyedül a tiszta bhakták ismerhetik az Úr Kṛṣṇa transzcendentális nevét, formáját és cselekedeteit, mert tökéletesen mentesek a gyümölcsöző tettek és az elmebeli spekuláció visszahatásaitól. A tiszta bhaktáknak semmilyen személyes hasznuk nem származik az Úrnak végzett vegyítetlen szolgálatból. Szüntelenül szolgálják az Urat, önként, minden fenntartás nélkül. Az Úr teremtésében közvetve vagy közvetlenül mindenki az Urat szolgálja. Senki sem jelent kivételt az Úr e törvénye alól. Azok, akik az Úr illuzórikus erejének kényszerítő hatására közvetve végeznek szolgálatot, azok kedvezőtlenül szolgálják Őt, míg azok, akik közvetlenül szeretett képviselője irányítása alatt végeznek szolgálatot Neki, azok kedvezően szolgálják. A szerető szolgák az Úr bhaktái, s az Úr kegyéből beléphetnek a transzcendencia rejtélyes birodalmába. Ám az elméjükben találgatók örökre sötétségben maradnak. Ahogyan a Bhagavad-gītāban olvashatjuk, az Úr Maga vezeti tiszta bhaktáit az önmegvalósítás útjára, mert szünet nélkül, őszinte szeretettel szolgálják Őt. Ez a titka annak, hogyan lehet eljutni Isten királyságába. A gyümölcsöző tettek és a spekuláció nem tesznek alkalmassá a belépésre.