HU/SB 1.3.39
39. VERS
- atheha dhanyā bhagavanta itthaṁ
- yad vāsudeve ’khila-loka-nāthe
- kurvanti sarvātmakam ātma-bhāvaṁ
- na yatra bhūyaḥ parivarta ugraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—így; iha—ebben a világban; dhanyāḥ—sikeres; bhagavantaḥ—tökéletesen tudatos; ittham—ilyen; yat—ami; vāsudeve—az Istenség Személyiségének; akhila—mindent átölelő; loka-nāthe—minden univerzum tulajdonosának; kurvanti—lelkesít; sarva-ātmakam—száz százalék; ātma—lélek; bhāvam—eksztázis; na—soha; yatra—ahol; bhūyaḥ—újra; parivartaḥ—ismétlődés; ugraḥ—rettenetes.
FORDÍTÁS
Csak az ilyen érdeklődés révén lehet ebben a világban sikeres és tökéletesen tudatos az ember, mert ez az érdeklődés rajongó transzcendentális szeretetet ébreszt az Istenség Személyisége, minden univerzum tulajdonosa iránt, és teljes védelmet biztosít a születés és halál rettegett ismétlődésével szemben.
MAGYARÁZAT
A Śaunaka vezette bölcsek érdeklődését dicsőíti itt Sūta Gosvāmī, transzcendentális természetük miatt. Ahogyan már levontuk a következtetést, egyedül bhaktái ismerhetik az Urat bizonyos mértékig, míg mások egyáltalán nem. A bhakták tehát tökéletesen tudatában vannak a teljes lelki tudománynak. Az Istenség Személyisége az Abszolút Igazság végső szintje. A személytelen Brahman és a helyhez kötött Paramātmā (a Felsőlélek) az Istenség Személyiségéről szóló tudományhoz tartoznak. Az tehát, aki ismeri az Istenség Személyiségét, automatikusan mindent tud Róla, sokféle energiájáról és kiterjedéséről. A bhaktákat dicsőítik amiatt, hogy teljes mértékben sikeresek. Az Úr tökéletes bhaktája mentes az ismétlődő születés és halál szörnyű anyagi szenvedéseitől.