HU/SB 1.4.2
2. VERS
- śaunaka uvāca
- sūta sūta mahā-bhāga
- vado no vadatāṁ vara
- kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
- yad āha bhagavāñ chukaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śaunakaḥ—Śaunaka; uvāca—mondta; sūta sūta—ó, Sūta Gosvāmī; mahā-bhāga—a legszerencsésebb; vada—kérlek, beszélj; naḥ—nekünk; vadatām—azok között, akik tudnak beszélni; vara—tisztelt; kathām—üzenet; bhāgavatīm—a Bhāgavatamé; puṇyām—jámbor; yat—amely; āha—mondta; bhagavān—nagyon hatalmas; śukaḥ—Śrī Śukadeva Gosvāmī.
FORDÍTÁS
Śaunaka így szólt: Ó, Sūta Gosvāmī, te vagy a legszerencsésebb és a legnagyobb tiszteletet érdemlő azok között, akik tudnak beszélni és előadni. Kérlek, add át a Śrīmad-Bhāgavatam jámbor üzenetét, melyet a kiváló és hatalmas bölcs, Śukadeva Gosvāmī beszélt el!
MAGYARÁZAT
Śaunaka Gosvāmī nagy örömében kétszer is megszólította Sūta Gosvāmīt, mert a gyülekezet többi tagjával együtt alig várta, hogy hallhassa a Bhāgavatamot, ahogyan Śukadeva Gosvāmī elbeszélte. Nem olyan csalót akartak hallani, aki saját céljainak megfelelően tolmácsolja a szöveget. A hamis Bhāgavatam elbeszélők többnyire vagy hivatásos felolvasók, vagy olyan imperszonalisták, akik műveltnek látszanak, ám képtelenek megérteni a Legfelsőbb személyes, transzcendentális cselekedeteit. Elferdítik a Bhāgavatam egyes jelentéseit, hogy személytelenséget hirdető nézeteiket támasszák vele alá. A hivatásos előadók rögtön a Tizedik Éneknél kezdik a felolvasást, hogy félremagyarázzák az Úr kedvteléseinek legbensőségesebb részleteit. A felolvasók e két csoportjának egyike sem tudja hitelesen előadni a Bhāgavatamot. A Śrīmad-Bhāgavatamról szóló transzcendentális beszélgetésnek csak azok lehetnek hiteles részesei, akik készen állnak arra, hogy a Śrīmad-Bhāgavatamot Śukadeva Gosvāmī szellemében adják át, s akik készek meghallgatni Śukadeva Gosvāmīt és az ő képviselőit.