HU/SB 1.4.26
26. VERS
- evaṁ pravṛttasya sadā
- bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
- sarvātmakenāpi yadā
- nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—így; pravṛttasya—cselekszik; sadā—mindig; bhūtānām—az élőlényeknek; śreyasi—legfőbb érdekében; dvijāḥ—ó, kétszer született; sarvātmakena api—minden eszközzel; yadā—amikor; na—nem; atuṣyat—elégedetté válik; hṛdayam—elme; tataḥ—akkor.
FORDÍTÁS
Ó, kétszer született brāhmaṇák! Elméje azonban nem volt elégedett, noha az emberiség teljes jólétéért fáradozott.
MAGYARÁZAT
Śrī Vyāsadeva nem volt elégedett magával, annak ellenére, hogy az emberiség javát szolgálva megalkotta e védikus értékeket felsorakoztató irodalmat. Azt hihetnénk, megelégedett ezzel, ám Vyāsadeva végső soron nem volt elégedett.