HU/SB 1.4.27
27. VERS
- nātiprasīdad dhṛdayaḥ
- sarasvatyās taṭe śucau
- vitarkayan vivikta-stha
- idaṁ covāca dharma-vit
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; atiprasīdat—nagyon elégedett; hṛdayaḥ—szívben; sarasvatyāḥ—a Sarasvatī folyó; taṭe—partján; śucau—megtisztulva; vitarkayan—átgondolva; vivikta-sthaḥ—egy elhagyatott helyen; idam ca—ez is; uvāca—mondta; dharma-vit—az, aki tudja, mi a vallás.
FORDÍTÁS
A bölcs tehát elégedetlenséggel a szívében azonnal töprengeni kezdett, mert ismerte a vallás lényegét. Így szólt magában:
MAGYARÁZAT
A bölcs keresni kezdte szíve elégedetlenségének okát. A tökéletességet nem lehet addig elérni, amíg az ember nem elégedett a szívében, s a szív elégedettségét az anyagon túl kell keresni.