HU/SB 1.4.28-29
28-29. VERSEK
- dhṛta-vratena hi mayā
- chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
- mānitā nirvyalīkena
- gṛhītaṁ cānuśāsanam
- bhārata-vyapadeśena
- hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
- dṛśyate yatra dharmādi
- strī-śūdrādibhir apy uta
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dhṛta-vratena—szigorú fegyelmi fogadalmat téve; hi—bizonyára; mayā—általam; chandāṁsi—a védikus himnuszok; guravaḥ—a lelki tanítómesterek; agnayaḥ—az áldozati tűz; mānitāḥ—megfelelően imádott; nirvyalīkena—színlelés nélkül; gṛhītam ca—szintén elfogadott; anuśāsanam—hagyományos szabályok; bhārata—a Mahābhārata; vyapadeśena—összeállítása által; hi—bizonyára; āmnāya-arthaḥ—a tanítványi láncolat fontossága; ca—és; pradarśitaḥ—helyesen elmagyarázta; dṛśyate—azáltal, ami szükséges; yatra—ahol; dharma-ādiḥ—a vallás útja; strī-śūdra-ādibhiḥ api—még a nők, a śūdrák és mások által is; uta—beszélt.
FORDÍTÁS
Szigorú fegyelmező fogadalmakat betartva, színlelés nélkül imádtam a Védákat, a lelki tanítómestert és az áldozati oltárt. Tiszteletben tartottam a szabályokat, és megmutattam a tanítványi láncolat fontosságát annak a Mahābhāratának a magyarázatán keresztül, amely által még a nők, a śūdrák és mások [a kétszer születettek barátai is] megismerhetik a vallás ösvényét.
MAGYARÁZAT
Senki sem értheti meg a Védák fontosságát, ha nem veti alá magát valamely szigorú fegyelmi fogadalomnak, és nem követi a tanítványi láncolatot. Az erre vágyó jelöltnek imádnia kell a Védákat, a lelki tanítómestert és az áldozati tüzet. A bonyolult védikus tudományt a Mahābhārata rendszerbe foglalva mutatja be a nőknek, a śūdráknak és a brāhmaṇa, kṣatriya vagy vaiśya családok méltatlan leszármazottjainak. Ebben a korban a Mahābhārata sokkal fontosabb, mint az eredeti Védák.