HU/SB 1.4.30
30. VERS
- tathāpi bata me daihyo
- hy ātmā caivātmanā vibhuḥ
- asampanna ivābhāti
- brahma-varcasya sattamaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tathāpi—bár; bata—elégtelenség; me—enyém; daihyaḥ—a testben foglal helyet; hi—bizonyára; ātmā—élőlény; ca—és; eva—még; ātmanā—magam; vibhuḥ—elégséges; asampannaḥ—nélkülözi; iva ābhāti—úgy tűnik; brahma-varcasya—a vedāntistáknak; sattamaḥ—a legfelsőbb.
FORDÍTÁS
Elégedetlen vagyok, bár mindennel rendelkezem, amit a Védák megkívánnak.
MAGYARÁZAT
Śrīla Vyāsadeva kétségtelenül ismerte a Védák minden részletét. Az anyagban elmerült élőlény a Védákban előírt cselekedetek által tisztulhat meg, de a végső cél nem ez. Addig, amíg valaki ezt nem éri el, nem foglalhatja el helyét transzcendentális, természetes helyzetében, még ha minden szükséges dologgal rendelkezik, akkor sem. Śrīla Vyāsadeva látszólag elvesztette a megoldás kulcsát, s ezért elégedetlen volt.