HU/SB 1.4.31
31. VERS
- kiṁ vā bhāgavatā dharmā
- na prāyeṇa nirūpitāḥ
- priyāḥ paramahaṁsānāṁ
- ta eva hy acyuta-priyāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kim vā—vajon; bhāgavatāḥ dharmāḥ—az élőlények odaadó cselekedetei; na—nem; prāyeṇa—majdnem; nirūpitāḥ—irányított; priyāḥ—kedves; paramahaṁsānām—a tökéletes lényeknek; te eva—az is; hi—bizonyára; acyuta—tévedhetetlen; priyāḥ—vonzó.
FORDÍTÁS
Talán azért van ez, mert nem hangsúlyoztam ki kellőképpen az Úr odaadó szolgálatát, amely örömet okoz mind a tökéletes lények, mind a tévedhetetlen Úr számára.
MAGYARÁZAT
Śrīla Vyāsadeva szavai kifejezik az elégedetlenséget, amelyet érzett. Azért érzett elégedetlenséget, mert az élőlények eltávolodtak természetes helyzetüktől, az Úr odaadó szolgálatától. Amíg az ember nem szilárdul meg természetes helyzetében, a szolgálatban, addig sem az Úr, sem az élőlény nem lehet teljes mértékben elégedett. Ezt a hiányosságot érezte Śrīla Vyāsadeva, amikor lelki tanítómestere, Nārada Muni megérkezett hozzá. Erről szólnak a következő versek.