HU/SB 1.9.21
21. VERS
- sarvātmanaḥ sama-dṛśo
- hy advayasyānahaṅkṛteḥ
- tat-kṛtaṁ mati-vaiṣamyaṁ
- niravadyasya na kvacit
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sarva-ātmanaḥ—annak, aki jelen van mindenki szívében; sama-dṛśaḥ—annak, aki egyformán kegyes mindenkihez; hi—bizonyára; advayasya—az Abszolútnak; anahaṅkṛteḥ—mentes a hamis ego minden anyagi azonosításától; tat-kṛtam—minden, amit Ő tesz; mati—tudat; vaiṣamyam—megkülönböztetés; niravadyasya—minden ragaszkodástól mentesen; na—soha; kvacit—bármilyen szinten.
FORDÍTÁS
Ő az Istenség Abszolút Személyisége, ezért jelen van mindenki szívében. Egyformán kegyes mindenkihez, és mentes a hamis ego minden megkülönböztetésétől. Így hát minden, amit tesz, mentes az anyagi mámortól. Ő mindig kiegyensúlyozott.
MAGYARÁZAT
Mivel az Úr abszolút, semmi nem különbözik Tőle. Ő kaivalya: nincs más Rajta kívül. Minden és mindenki az Ő energiájának megnyilvánulása, s így mindenhol jelen van energiája révén, mert nem különbözik attól. A nap azonos a napsugarak minden centiméterével és minden molekulájával, s ehhez hasonlóan az Úr is különböző energiáiban mindenhová eljut. Ő Paramātmā, a Felsőlélek, aki mint legfelsőbb vezető jelen van mindenki szívében, ezért eredetileg mindenki kocsihajtója és tanácsadója. Ezért amikor Arjuna kocsihajtójaként jelenik meg, egyedülálló helyzete nem változik meg. Csak az odaadó szolgálat ereje mutatja Őt meg kocsihajtóként vagy hírvivőként. Nincs köze az anyagi élet felfogásához, mert abszolút lelki azonosság, s ezért nincs tette, amely magasabb vagy alacsonyabb rendű lenne egy másik tetténél. Ő az Abszolút Istenség Személyisége, ezért nincs hamis egója, s nem azonosítja Magát azzal, ami nem Ő. Az ego anyagi fogalma Benne egyensúlyban van. Nem érzi tehát alacsonyabb rendűnek Magát amiatt, hogy tiszta bhaktája kocsihajtójának szegődött. A tiszta bhakta dicsősége az, hogy egyedül miatta végez szolgálatot a szerető Úr.