HU/SB 1.9.48
48. VERS
- tato yudhiṣṭhiro gatvā
- saha-kṛṣṇo gajāhvayam
- pitaraṁ sāntvayām āsa
- gāndhārīṁ ca tapasvinīm
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tataḥ—ezután; yudhiṣṭhiraḥ—Yudhiṣṭhira Mahārāja; gatvā—odament; saha—együtt; kṛṣṇaḥ—az Úr; gajāhvayam—a fővárosba, Gajāhvaya Hastināpurába; pitaram—nagybátyjának (Dhṛtarāṣṭrának); sāntvayām āsa—megvigasztalta; gāndhārīm—Dhṛtarāṣṭra feleségét; ca—és; tapasvinīm—aszkéta hölgy.
FORDÍTÁS
Yudhiṣṭhira Mahārāja ezután nyomban fővárosába, Hastināpurába indult az Úr Śrī Kṛṣṇa társaságában, s ott megvigasztalta nagybátyját és nagynénjét, az aszkéta Gāndhārīt.
MAGYARÁZAT
Dhṛtarāṣṭra és Gāndhārī, Duryodhanának és fivéreinek apja és anyja Yudhiṣṭhira Mahārāja nagybátyja és nagynénje volt. A kurukṣetrai csata után a dicső párt — akik minden fiukat és unokájukat elvesztették — Yudhiṣṭhira Mahārāja vette gondjaiba. Napjaik rendkívüli gyötrelemben teltek a nagy veszteség miatt, s gyakorlatilag az aszkéták életét élték. Bhīṣmadevának, Dhṛtarāṣṭra nagybátyjának a halálhíre egy újabb rendkívüli megrázkódtatás volt a király és a királynő számára, ezért szükségük volt a vigaszra, melyet Yudhiṣṭhira Mahārāja nyújtott nekik. Yudhiṣṭhira Mahārāja tudatában volt kötelességének. Azonnal hozzájuk sietett az Úr Kṛṣṇával együtt, s kedves szavaikkal megnyugtatták a gyászoló Dhṛtarāṣṭrát.
Gāndhārī rendkívüli képességekkel rendelkező aszkéta volt, habár a hűséges feleség és a kedves anya életét élte. Azt mondják, Gāndhārī férje vaksága miatt önként bekötötte szemét. A feleség kötelessége az, hogy mindenben kövesse férjét, s Gāndhārī olyannyira hűséges volt férjéhez, hogy még az örök vakságba is követte őt. Tetteiben tehát rendkívüli aszkéta volt. Emellett az a nagy megrázkódtatás, amely száz fia és unokái halála miatt érte, minden bizonnyal sok volt egy nő számára. Ő azonban mindezt aszkétaként viselte. Gāndhārī, noha nő volt, jellemét tekintve nem kisebb személyiség, mint Bhīṣmadeva. Mindketten a Mahābhārata figyelemre méltó alakjai.