HU/SB 10.4.15
15. VERS
- aho bhaginy aho bhāma
- mayā vāṁ bata pāpmanā
- puruṣāda ivāpatyaṁ
- bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—ó, jaj; bhagini—kedves húgom; aho—ó, jaj; bhāma—kedves sógorom; mayā—általam; vām—tiétek; bata—valójában; pāpmanā—a bűnös cselekedetek miatt; puruṣa-adaḥ—egy rākṣasa, egy emberevő; iva—mint; apatyam—gyermeket; bahavaḥ—sok; hiṁsitāḥ—megöltem; sutāḥ—fiak.
FORDÍTÁS
Ó, húgom! Ó, sógorom! Mily borzalom! Valóban olyan bűnös vagyok, hogy emberevő [rākṣasa] módjára, aki felfalja saját gyermekét, számtalan fiatokat megöltem.
MAGYARÁZAT
Tudvalevő, hogy a rākṣasák meg szokták enni saját fiaikat, ugyanúgy, ahogy a kígyó és más állatok teszik néha. Jelenleg, a Kali-yugában a rākṣasa apák és anyák megölik saját gyermekeiket az anyaméhben, és néhányan még jó étvággyal meg is eszik a magzatot. Az úgynevezett „civilizáció” így lassanként rākṣasákat létrehozva fejlődik.