HU/SB 10.5.10
10. VERS
- nava-kuṅkuma-kiñjalka-
- mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ
- balibhis tvaritaṁ jagmuḥ
- pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nava-kuṅkuma-kiñjalka—sáfránnyal és friss kuṅkuma virággal; mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ—lótuszhoz hasonlatos arcukon rendkívüli szépség nyilvánult meg; balibhiḥ—kezükben ajándékokkal; tvaritam—nagyon gyorsan; jagmuḥ—mentek (Yaśodā anya házához); pṛthu-śroṇyaḥ—telt csípőkkel, női szépségük teljében; calat-kucāḥ—dús kebleik ringtak.
FORDÍTÁS
A tehénpásztorok feleségei, akiknek lótuszhoz hasonlatos, különleges szépségű arcát sáfrány és frissen nőtt kuṅkuma díszítette, ajándékokkal a kezükben Yaśodā anya házához siettek. Természetes szépségüknek köszönhetően csípőjük telt volt, keblük pedig dús, és ide-oda ringott, amint sietve lépkedtek.
MAGYARÁZAT
A tehénpásztorok és feleségeik a falvakban rendkívül természetes életet éltek, s a nők természetes női szépségre tettek szert, telt csípőkkel és dús keblekkel. A modern civilizációban a nők nem élnek természetesen, ezért csípőjük és mellük nem lesz ilyen természetesen telt. A mesterséges életmód miatt a nők elvesztették természetes szépségüket, noha függetlennek és az anyagi civilizáció terén fejlettnek tekintik magukat. Ez a leírás a falusi asszonyokról szemléletesen illusztrálja a kontrasztot a természetes és a mesterséges élet között, melyet a bűnös társadalmakban tapasztalhatunk, például a nyugati országok bűnös társadalmában, ahol a felső- és alsóruha nélküli szépséget minden további nélkül meg lehet vásárolni a klubokban, az üzletekben és a nyilvános hirdetésekhez. A balibhiḥ szó arra utal, hogy az asszonyok arany érméket, drágakövekkel kirakott nyakláncokat, szép ruhákat, zsenge füvet, szantálfa pépet, virágfüzéreket és hasonló ajándékokat vittek arany tálcákon. Az ilyen ajándékokat balinak nevezik. A tvaritaṁ jagmuḥ szavak arra utalnak, milyen boldogan vették hírül a falusi asszonyok, hogy Yaśodā anya egy csodálatos gyermeknek adott életet, akit Kṛṣṇának hívnak.