HU/SB 10.5.11
11. VERS
- gopyaḥ sumṛṣṭa-maṇi-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭhyaś
- citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
- nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
- vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gopyaḥ—a gopīk; su-mṛṣṭa—nagyon csillogó; maṇi—drágakövekből készült; kuṇḍala—fülbevalókat viseltek; niṣka-kaṇṭhyaḥ—nyakukban apró kis kulcsok és medálok lógtak; citra-ambarāḥ—különféle színes, hímzett ruhákba öltöztek; pathi—úton Yaśodāmayī háza felé; śikhā-cyuta—hullott a hajukból; mālya-varṣāḥ—virágfüzérek zápora; nanda-ālayam—Nanda Mahārāja házához; sa-valayāḥ—kezükön karkötőkkel; vrajatīḥ—miközben mentek (ilyen öltözetben); virejuḥ—nagyon-nagyon gyönyörűek voltak; vyālola—mozogtak; kuṇḍala—fülbevalókkal; payodhara—mellekkel; hāra—virágfüzérekkel; śobhāḥ—akik oly szépségesnek tűntek.
FORDÍTÁS
A gopīk fülében ragyogóan fénylő, drágakövekkel kirakott fülbevalók, nyakukban pedig fémmedálok függtek. Kezüket karkötők díszítették, és színpompás ruhákat viseltek. Hajukból úgy hullottak a virágok az útra, mint a zápor, s miközben ringó fülbevalóikkal, hullámzó kebleikkel és virágfüzéreikkel Nanda Mahārāja háza felé igyekeztek, csodálatosan szépek voltak.
MAGYARÁZAT
A gopīkról szóló leírás, akik Nanda Mahārāja házába siettek, hogy üdvözöljék Kṛṣṇát, különlegesen fontos. A gopīk nem közönséges nők voltak, hanem Kṛṣṇa gyönyörenergiájának kiterjedései, ahogyan a Brahma-saṁhitā elmondja:
- ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
- tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
- goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
- (5.37)
- cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
- lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
- lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
- (5.29)
Bárhová megy Kṛṣṇa, a gopīk mindig imádják Őt. Ez az oka, hogy a Śrīmad-Bhāgavatam oly színesen ír Kṛṣṇáról. Śrī Caitanya szintén így jellemezte Őt: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. Ezek a gopīk mind azért mentek, hogy megajándékozzák Kṛṣṇát, mert valamennyien az Úr örök társai voltak, s most még nagyobb boldogság töltötte el őket, mert hallották a hírt, hogy Kṛṣṇa megjelent Vṛndāvanában.