HU/SB 10.5.13
13. VERS
- avādyanta vicitrāṇi
- vāditrāṇi mahotsave
- kṛṣṇe viśveśvare ’nante
- nandasya vrajam āgate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
avādyanta—zengtek, Vasudeva fiát ünnepelve; vicitrāṇi—különféle; vāditrāṇi—hangszerek; mahā-utsave—a nagy ünnepségen; kṛṣṇe—amikor az Úr Kṛṣṇa; viśva-īśvare—az egész kozmikus megnyilvánulás Ura; anante—határtalanul; nandasya—Nanda Mahārājának; vrajam—a legelőjére; āgate—így megérkezett.
FORDÍTÁS
Most, hogy a mindent átható, határtalan Úr Kṛṣṇa, a kozmikus megnyilvánulás Ura megérkezett Nanda Mahārāja birtokára, számtalan hangszer szólalt meg, hogy megünnepeljék a nagy eseményt.
MAGYARÁZAT
Az Úr így szól a Bhagavad-gītāban (BG 4.7):
- yadā yadā hi dharmasya
- glānir bhavati bhārata
- abhyutthānam adharmasya
- tadātmānaṁ sṛjāmy aham
„Ó, Bharata leszármazottja! Bárhol legyen a vallás gyakorlása hanyatlóban, s kerüljön fölényes túlsúlyba a vallástalanság, alászállok Én Magam.” Amikor Kṛṣṇa Brahmā napjában egyszer eljön, mindig Nanda Mahārāja házába megy, Vṛndāvanába. Ő az egész teremtés Ura (sarva-loka-maheśvaram (BG 5.29)), ezért nemcsak Nanda Mahārāja birtokának környékén, de az egész univerzumban — s az összes többi univerzumban is — zene köszöntötte az Úr áldásos érkezését.