HU/SB 10.5.17


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


17. VERS

rohiṇī ca mahā-bhāgā
nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak-
kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

rohiṇī—Rohiṇī, Baladeva anyja; ca—szintén; mahā-bhāgā—Baladeva végtelenül szerencsés anyja (nagyon szerencsés, mert lehetőséget kapott arra, hogy együtt nevelje fel Kṛṣṇát és Balarāmát); nanda-gopā-abhinanditā—Nanda Mahārāja és Yaśodā anya tisztelték; vyacarat—izgatottan futkosott ide-oda; divya—gyönyörű; vāsa—egy ruhával; srak—egy füzérrel; kaṇṭha-ābharaṇa—és egy nyakát borító ékszerrel; bhūṣitā—díszített.


FORDÍTÁS

Nanda Mahārāja és Yaśodā nagyra becsülték a végtelenül szerencsés Rohiṇīt, Baladeva anyját, s így ő is pompás ruhákba bújt, s nyaklánccal, virágfüzérrel és egyéb ékszerekkel ékesítette fel magát. Azzal foglalatoskodott, hogy mindenhol megjelent, s fogadta a hölgyeket, az ünnepség vendégeit.


MAGYARÁZAT

Rohiṇīről, Vasudeva egyik feleségéről szintén Nanda Mahārāja gondoskodott fiával, Baladevával együtt. Mivel férjét Kaṁsa fogságban tartotta, nem volt boldog, de Kṛṣṇa-janmāṣṭamī    —    Nandotsava    —    alkalmából, amikor Nanda Mahārāja mindenkinek ruhákat és ékszereket ajándékozott, ő is pompás ruhákat és ékszereket kapott, hogy részt vehessen az ünnepségen. Így aztán ő is szorgosan fogadta a vendégségbe érkező hölgyeket. Olyan szerencsés volt, hogy együtt nevelhette Kṛṣṇát és Balarāmát, ezért mahā-bhāgának, nagyon szerencsésnek nevezik.