HU/SB 10.7.30


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


30. VERS

prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

prādāya—miután felvették; mātre—anyjának (Yaśodānak); pratihṛtya—adták; vismitāḥ—mindannyian csodálkoztak; kṛṣṇam ca—és Kṛṣṇa; tasya—a démonnak; urasi—a mellkasán; lambamānam—volt; tam—Kṛṣṇát; svastimantam—minden szerencsével megáldott; puruṣāda-nītam—akit elvitt az emberevő démon; vihāyasā—az égbe; mṛtyu-mukhāt—a halál szájából; pramuktam—most megszabadult; gopyaḥ—a gopīk; ca—és; gopāḥ—a tehénpásztorok; kila—valójában; nanda-mukhyāḥ—Nanda Mahārājával az élen; labdhvā—miután megkapták; punaḥ—újra (a fiukat); prāpuḥ—élvezték; atīva—nagyon; modam—boldogságot.


FORDÍTÁS

A gopīk nyomban felvették Kṛṣṇát a démon mellkasáról, és Yaśodā anya kezébe adták Őt, aki most már megszabadult minden balszerencsétől. A gyermek annak ellenére, hogy a démon az égbe vitte, sértetlen volt, s most megmenekült minden veszélytől és szerencsétlenségtől, így aztán a gopīk és a tehénpásztorok Nanda Mahārājával az élen nagyon boldogok voltak.


MAGYARÁZAT

A démon az égről a földre zuhant, Kṛṣṇa pedig sértetlenül, minden szerencsétlenségtől megmenekülve boldogan játszadozott a mellkasán. A legkevésbé sem zavarta, hogy a démon felrepült Vele magasan az égre    —    csak játszott, s nagyon jól érezte Magát. Ez az ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Kṛṣṇa minden körülmények között sac-cid-ānanda-vigraha. Számára nem létezik boldogtalanság. Mások azt hihették, hogy veszélybe került, a csecsemő Kṛṣṇa azonban minden tekintetben boldog volt, hiszen a démon mellkasa elég szélesnek bizonyult ahhoz, hogy játsszon rajta. Megdöbbentő volt, hogy annak ellenére, hogy a démon olyan magasra szállt Vele az égre, a gyermek nem zuhant le. Szinte a halál torkából menekült tehát meg. Most, hogy biztonságban volt, Vṛndāvana minden lakóját boldogság töltötte el.