HU/SB 10.8.10


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


10. VERS

śrī-nanda uvāca
alakṣito ’smin rahasi
māmakair api go-vraje
kuru dvijāti-saṁskāraṁ
svasti-vācana-pūrvakam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-nandaḥ uvāca—Nanda Mahārāja mondta (Gargamuninak); alakṣitaḥ—anélkül, hogy Kaṁsa tudná; asmin—ebben a tehénistállóban; rahasi—egy nagyon elhagyatott helyen; māmakaiḥ—akár rokonaim által; api—egy még inkább félreeső hely; go-vraje—a tehénistállóban; kuru—csak végezd el; dvijāti-saṁskāram—a második születés tisztító szertartását (saṁskārād bhaved dvijaḥ); svasti-vācana-pūrvakam—a tisztító folyamat elvégzésére szolgáló védikus himnuszok éneklésével.


FORDÍTÁS

Nanda Mahārāja így szólt: Kedves nagy bölcsem! Ha azt gondolod, hogy Kaṁsa gyanakodni fog, ha elvégzed a tisztító szertartást, akkor a védikus himnuszokat titokban énekeld el, s a második születés tisztító folyamatát itt végezd el házam tehénistállójában, anélkül, hogy bárki, akár még a rokonaim is tudnának róla, mert ez a tisztító folyamat elengedhetetlen!


MAGYARÁZAT

Nanda Mahārājának nem tetszett az a gondolat, hogy maradjon el a tisztító szertartás. A sok-sok akadály ellenére ki akarta használni Gargamuni jelenlétét, s meg akart tenni mindent, ami csak szükséges. A tisztító folyamat elengedhetetlen, különösen a brāhmaṇák, a kṣatriyák és a vaiśyák számára. Így aztán mivel Nanda Mahārāja vaiśya volt, fontos volt ez a tisztító folyamat. Hajdanán az ilyen intézményes tevékenységek kötelezőek voltak. Cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ (BG 4.13). E tisztító cselekedetek nélkül a társadalmat állati társadalomnak tekintették volna. Nanda Mahārāja nem akarta elmulasztani a lehetőséget, melyet Gargamuni jelenléte nyújtott, ezért szerette volna elvégezni a nāma-karaṇa szertartásokat, akár titokban is, mindenféle látványos elrendezés nélkül. Az emberi társadalom lényeges kötelességének kell tekintenünk, hogy lehetőséget biztosítson a megtisztulásra. A Kali-yugában azonban az emberek elfelejtették a lényeget. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ (SB 1.1.10). Ebben a korban az emberek mind rosszak és szerencsétlenek, és nem fogadják el a védikus utasításokat, hogy sikeressé tegyék az életüket. Nanda Mahārāja azonban semmit sem akart elhanyagolni. Annak érdekében, hogy a lelki tudásban fejlett, boldog társadalom sértetlen maradjon, teljes mértékben élt azzal a lehetőséggel, melyet Gargamuni jelenléte nyújtott, hogy megtegye mindazt, amire szükség volt. Milyen mélyre süllyedt a társadalom ötezer év alatt! Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyāḥ. Az emberi életre sok-sok millió születés után teszünk szert, és célja a tisztulás. Hajdanán egy apa minden segítséget megadott, hogy gyermeke felemelkedjen, jelenleg azonban az emberek tévúton járnak, s így készek még ölni is, hogy kibújjanak a gyermeknevelés felelőssége alól.