HU/SB 10.8.28
28. VERS
- kṛṣṇasya gopyo ruciraṁ
- vīkṣya kaumāra-cāpalam
- śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
- iti hocuḥ samāgatāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kṛṣṇasya—Kṛṣṇának; gopyaḥ—az összes gopī; ruciram—nagyon vonzó; vīkṣya—figyelve; kaumāra-cāpalam—a gyermeki kedvtelések féktelenségét; śṛṇvantyāḥ—hogy újra meg újra hallják; kila—valójában; tat-mātuḥ—anyja jelenlétében; iti—így; ha—valóban; ūcuḥ—mondta; samāgatāḥ—odasereglettek.
FORDÍTÁS
Kṛṣṇa végtelenül vonzó gyermeki féktelensége láttán a környékről a gopīk mind Yaśodā anyához mentek, hogy újra meg újra halljanak Kṛṣṇa cselekedeteiről, s a következőképpen szóltak hozzá:
MAGYARÁZAT
Kṛṣṇa cselekedetei mindig nagyon vonzóak a bhakták számára. Így aztán a szomszédok, akik Yaśodā mama barátai voltak, mindent elmondtak Yaśodā anyának, amit Kṛṣṇa a környéken művelt. Yaśodā anya, hogy halljon fia tetteiről, abbahagyta házi teendőit, s nagyon élvezte, amit környékbeli barátai meséltek.