HU/SB 10.8.7
7. VERS
- śrī-garga uvāca
- yadūnām aham ācāryaḥ
- khyātaś ca bhuvi sarvadā
- sutaṁ mayā saṁskṛtaṁ te
- manyate devakī-sutam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-gargaḥ uvāca—Gargamuni mondta; yadūnām—a Yadu-dinasztiának; aham—én vagyok; ācāryaḥ—a vezető pap vagy purohita; khyātaḥ ca—ez már köztudott; bhuvi—mindenhol; sarvadā—mindig; sutam—a fiút; mayā—általam; saṁskṛtam—miután keresztülment a tisztító folyamaton; te—tiéd; manyate—tekinteni fogja; devakī-sutam—Devakī fiának.
FORDÍTÁS
Gargamuni így szólt: Kedves Nanda Mahārāja! Én a Yadu-dinasztia vezető papja vagyok — ezt mindenki tudja. Éppen ezért ha elvégzem fiaid számára a tisztító szertartást, Kaṁsa Devakī fiainak fogja tekinteni őket.
MAGYARÁZAT
Gargamuni burkoltan elárulta, hogy Kṛṣṇa Devakī, s nem Yaśodā fia. Mivel Kaṁsa már kereste Kṛṣṇát, ha Gargamuni elvégzi a tisztító szertartást, Kaṁsa értesülhet erről, és ez végzetes lehet. Mondhatná valaki, hogy Gargamuni ugyan a Yadu-dinasztia papja volt, ám Nanda Mahārāja is ehhez a dinasztiához tartozott. Nanda Mahārāja azonban nem kṣatriyaként élt, ezért Gargamuni azt mondta: „Ha én a papodként cselekszem, az meg fogja erősíteni, hogy Kṛṣṇa Devakī fia.”