HU/SB 2.6.33
33. VERS
- iti te ’bhihitaṁ tāta
- yathedam anupṛcchasi
- nānyad bhagavataḥ kiñcid
- bhāvyaṁ sad-asad-ātmakam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iti—így; te—neked; abhihitam—elmagyaráztam; tāta—kedves fiam; yathā—mint; idam—mindezek; anupṛcchasi—ahogy kérdezted; na—soha; anyat—bármi más; bhagavataḥ—túl az Istenség Személyiségén; kiñcit—semmi; bhāvyam—mindig erre kell gondolni; sat—ok; asat—hatás; ātmakam—kérdésében.
FORDÍTÁS
Kedves fiam! Elmondtam hát neked mindent, amiről kérdeztél, s tudnod kell, hogy minden létező (akár ok, akár okozat, akár az anyagi, akár a lelki világban) az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől függ.
MAGYARÁZAT
Az Úr energiájának minden anyagi illetve lelki megnyilvánulása először, mint ok, utána, pedig mint hatás működik. Az eredeti ok azonban az Istenség Legfelsőbb Személyisége. Az eredeti ok következményei válnak más következmények okává, s így minden, akár örök, akár mulandó, okként és okozatként működik. Az Úr az elsődleges eredete minden egyénnek és minden energiának, ezért minden ok okának hívják, ahogyan ezt a Brahma-saṁhitā és a Bhagavad-gītā is megerősíti. A Brahma-saṁhitā (5.1) így ír:
- īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
- sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
- anādir ādir govindaḥ
- sarva-kāraṇa-kāraṇam
A Bhagavad-gītā (BG 10.8) pedig azt mondja:
- ahaṁ sarvasya prabhavo
- mattaḥ sarvaṁ pravartate
- iti matvā bhajante māṁ
- budhā bhāva-samanvitāḥ
Az eredeti, elsődleges ok tehát vigraha, személyes, míg a személytelen lelki ragyogás, a brahmajyoti nem más, mint a Legfelsőbb Brahmantól, az Úr Kṛṣṇától származó hatás (BG 14.27: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham).