HU/SB 3.23.13
13. VERS
- sarva-kāma-dughaṁ divyaṁ
- sarva-ratna-samanvitam
- sarvarddhy-upacayodarkaṁ
- maṇi-stambhair upaskṛtam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sarva—minden; kāma—vágyak; dugham—teljesítve; divyam—csodálatos; sarva-ratna—különféle ékkövekkel; samanvitam—kirakva; sarva—mind; ṛddhi—gazdagságnak; upacaya—növelik; udarkam—fokozatos; maṇi—drágaköveknek; stambhaiḥ—oszlopokkal; upaskṛtam—díszített.
FORDÍTÁS
Csodálatos épület volt, számtalan ékkővel kirakva. Drágakő-oszlopok díszítették, s megadott mindent, amire az ember vágyott. Berendezése tökéletes és rendkívül gazdag volt, ami az idő múlásával csak fokozódott.
MAGYARÁZAT
A palotát, amit Kardama Muni hozott létre az égen, „légvár”-nak is nevezhetnénk, de Kardama Muni misztikus yoga-képességével valóban létrehozott egy hatalmas várat a levegőben. Csekélyke képzelőerőnk miatt valószínűtlennek tartjuk, hogy egy kastély a levegőben lebegjen, ha azonban alaposan végiggondoljuk, megérthetjük, hogy ez egyáltalán nem lehetetlen. Ha az Istenség Legfelsőbb Személyisége annyi bolygót képes létrehozni, amelyek, kastélyok millióit hordják hátukon a levegőben, akkor egy olyan tökéletes yogī, mint Kardama Muni, könnyűszerrel létrehozhat egy palotát a levegőben. A kastélyt sarva-kāma-dughamnak nevezi a vers, ami azt jelenti, hogy „megad mindent, amire az ember vágyik”. Ékkövekkel volt kirakva, s még az oszlopok is gyöngyökből és drágakövekből készültek. Ezek az értékes drágakövek sohasem enyésztek el; fenségük örökké növekedett. Néha hallunk arról, hogy efféle díszes kastélyok a Földön is vannak. Azokat a kastélyokat, melyeket az Úr Kṛṣṇa 16 108 felesége számára építtetett, annyi drágakő díszítette, hogy éjszaka nem volt szükség lámpafényre.