HU/SB 3.23.21
21. VERS
- vihāra-sthāna-viśrāma-
- saṁveśa-prāṅgaṇājiraiḥ
- yathopajoṣaṁ racitair
- vismāpanam ivātmanaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vihāra-sthāna—ligetek, ahol örömüket lelhették; viśrāma—pihenésre alkalmas helyiségek; saṁveśa—hálószobák; prāṅgaṇa—belső udvarok; ajiraiḥ—külső udvarokkal; yathā-upajoṣam—hogy kényelmes legyen; racitaiḥ—tervezték őket; vismāpanam—megdöbbenést okozott; iva—valóban; ātmanaḥ—neki magának (Kardamának).
FORDÍTÁS
A kastélyt élvezetet nyújtó ligetek övezték. Belül pihenésre alkalmas helyiségek, hálószobák sorakoztak, belső és külső kertekkel, melyeket a kényelmet szem előtt tartva terveztek. Mindez még magát a bölcset is megdöbbentette.
MAGYARÁZAT
Kardama Muni szent életű remete lévén egy szerény remetelakban élt. Amikor azonban megpillantotta a misztikus erejével teremtett palotát, amely teli volt pihenésre és a nemi örömök élvezetére alkalmas szobákkal, belső és külső kertekkel, még ő maga is elcsodálkozott. Ilyen az, amikor Isten megjutalmaz valakit. A bhakta, Kardama Muni misztikus képességével megteremtette ezt a gazdagságot felesége kérésére, de amikor mindez létrejött, ő maga sem értette, hogyan történhetett. Saját hatalmuk megnyilvánulása láttán gyakran még maguk a yogīk is megdöbbennek.