HU/SB 3.23.23
23. VERS
- nimajjyāsmin hrade bhīru
- vimānam idam āruha
- idaṁ śukla-kṛtaṁ tīrtham
- āśiṣāṁ yāpakaṁ nṛṇām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nimajjya—fürdés után; asmin—ebben; hrade—a tóban; bhīru—ó, félelemmel teli; vimānam—léghajó; idam—ez; āruha—felszáll; idam—ezt; śukla-kṛtam—az Úr Viṣṇu teremtette; tīrtham—szent tó; āśiṣām—a vágyak; yāpakam—adva; nṛṇām—az emberi lényeknek.
FORDÍTÁS
Kedves Devahūtim, nagyon ijedtnek látszol! Először fürödj meg a Bindu-sarovara tóban, amelyet Maga az Úr Viṣṇu teremtett, s amely az emberi lény minden vágyát teljesíteni tudja, majd szállj fel erre a léghajóra!
MAGYARÁZAT
Még ma is szokás, hogy az emberek a zarándokhelyekre látogatnak, s fürdőt vesznek az ott lévő vízben. Vṛndāvanában az emberek a Yamunā folyóban fürödnek, máshol pedig — például Prayāgnál — a Gangeszben. A tīrtham āśiṣāṁ yāpakam szavak arra utalnak, hogy az embernek minden vágya teljesül, ha megfürdik egy zarándokhelyen. Kardama Muni azt tanácsolta kiváló feleségének, hogy merüljön a Bindu-sarovara tó vizébe, hogy visszanyerje korábbi szépségét és testének ragyogását.