HU/SB 3.23.31
31. VERS
- snātaṁ kṛta-śiraḥ-snānaṁ
- sarvābharaṇa-bhūṣitam
- niṣka-grīvaṁ valayinaṁ
- kūjat-kāñcana-nūpuram
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
snātam—fürdött; kṛta-śiraḥ—a fejet is beleértve; snānam—megfürödve; sarva—mindenhol; ābharaṇa—ékszerekkel; bhūṣitam—díszített; niṣka—egy arany nyaklánc, medállal; grīvam—a nyakon; valayinam—karkötőkkel; kūjat—csilingelő; kāñcana—aranyból készült; nūpuram—bokacsengettyűk.
FORDÍTÁS
Egész testét megfürdették, haját megmosták, s most szinte elborították az ékszerek. Egy különleges nyakláncot viselt egy medállal, csuklóit karkötők díszítették, bokáin pedig arany bokacsengettyűk csilingeltek.
MAGYARÁZAT
A versben a kṛta-śiraḥ-snānam szóval találkozunk. A smṛti-sāstrák mindennapos kötelességekre vonatkozó utasításai szerint a nőknek naponta a nyakukig szabad fürödniük. A hajat nem feltétlenül kell naponta megmosni, mert a vizes haj megfázást okozhat. Ezért a nők számára az általános előírás az, hogy csupán nyakig fürödjenek meg, s csak bizonyos alkalmakkor vesznek teljes fürdőt. Ez alkalommal Devahūti tetőtől talpig megfürdött, s a haját is nagyon szépen megmosta. A nők mindennapos fürdését mala-snānának nevezik, amikor pedig teljesen megfürdenek, s hajukat is megmossák, az a śiraḥ-snāna. Ilyenkor elegendő olajra van szükség, amivel bedörzsölhetik a fejüket. Ez a smṛti-śāstra magyarázóinak utasítása.