HU/SB 3.23.33
33. VERS
- sudatā subhruvā ślakṣṇa-
- snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
- padma-kośa-spṛdhā nīlair
- alakaiś ca lasan-mukham
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
su-datā—gyönyörű fogakkal; su-bhruvā—elragadó szemöldökökkel; ślakṣṇa—bájos; snigdha—nedves; apāṅgena—a szem sarkai; cakṣuṣā—szemekkel; padma-kośa—lótuszbimbók; spṛdhā—legyőzve; nīlaiḥ—kékes; alakaiḥ—göndör hajjal; ca—és; lasat—ragyogó; mukham—arc.
FORDÍTÁS
Arcát gyönyörű fogai és elragadó szemöldökei tették ragyogóvá. Szeme, melynek sarka bájosan nedvességtől csillogott, legyőzte a lótuszvirág bimbójának szépségét. Arcát sötét, göndör fürtök keretezték.
MAGYARÁZAT
A védikus kultúrában a fehér fogakat nagy becsben tartják. Devahūti fehér fogai még inkább emelték arcának szépségét, s olyanná tették, mint egy lótuszvirág. Amikor valakinek az arca nagyon vonzó, szemeit általában a lótusz szirmaihoz, arcát pedig egy lótuszvirághoz hasonlítják.