HU/SB 3.23.42
42. VERS
- kiṁ durāpādanaṁ teṣāṁ
- puṁsām uddāma-cetasām
- yair āśritas tīrtha-padaś
- caraṇo vyasanātyayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kim—mi; durāpādanam—nehéz elérni; teṣām—azoknak; puṁsām—emberek; uddāma-cetasām—akik eltökéltek; yaiḥ—akik által; āśritaḥ—menedéket keresve; tīrtha-padaḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; caraṇaḥ—lábai; vyasana-atyayaḥ—amelyek véget vetnek a veszedelemnek.
FORDÍTÁS
Mi lenne nehezen elérhető az eltökélt emberek számára, akik az Istenség Legfelsőbb Személyisége lótuszlábánál kerestek menedéket? Az Ő lába az olyan szent folyók forrása, mint a Gangesz, amelyek véget vetnek az anyagi élet veszélyeinek.
MAGYARÁZAT
A yair āśritas tīrtha-padaś caraṇaḥ szavak fontosak ebben a versben. Az Istenség Legfelsőbb Személyiségét tīrtha-pādaként ismerik. A Gangeszt szent folyónak nevezik, mert Viṣṇu lábujjától ered, hogy megszüntesse a feltételekhez kötött lelkek minden anyagi szenvedését. Egy élőlény számára, aki az Úr szent lótuszlábánál keresett menedéket, semmi sem lehetetlen. Kardama Muni nem azért volt különleges személyiség, mert nagy misztikus volt, hanem mert nagy bhakta volt. Ezért azt olvashatjuk a versben, hogy egy olyan nagyszerű bhakta számára, mint Kardama Muni, semmi sem lehetetlen. Noha a yogīk csodálatos tettekre képesek — s ezt Kardama Muni is megmutatta —, Kardama az Úr nagy bhaktája lévén több volt egyszerű yogīnál, s ezért dicsőségesebb is volt. Ahogyan azt a Bhagavad-gītā (BG 6.47) megerősíti: „A számtalan yogī közül a legkiválóbb az, aki az Úr bhaktája.” Egy olyan személyiség esetében, mint Kardama Muni, szó sincsen feltételekhez kötöttségről; már felszabadult lélek volt, aki magasabb szinten állt, mint a szintén feltételekhez kötött félistenek. Felesége és számtalan hölgy társaságában élvezte az életet, mégis felette állt az anyagi, feltételekhez kötött életnek. Ezért a vyasanātyayaḥ szó itt azt jelzi, hogy ő már túljutott a feltételekhez kötött lélek helyzetén, s transzcendentálisan az anyagi korlátok fölé emelkedett.