HU/SB 3.23.6
6. VERS
- kardama uvāca
- tuṣṭo ’ham adya tava mānavi mānadāyāḥ
- śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā
- yo dehinām ayam atīva suhṛt sa deho
- nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṁ mad-arthe
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kardamaḥ uvāca—a nagy bölcs, Kardama így szólt; tuṣṭaḥ—elégedett; aham—vagyok; adya—ma; tava—veled; mānavi—ó, Manu leánya; māna-dāyāḥ—aki tisztelettudó vagy; śuśrūṣayā—a szolgálat által; paramayā—a legkiválóbb; parayā—legfelsőbb; ca—és; bhaktyā—odaadás által; yaḥ—amely; dehinām—a megtestesültnek; ayam—ez; atīva—rendkívül; suhṛt—kedves; saḥ—az; dehaḥ—test; na—nem; avekṣitaḥ—törődve vele; samucitaḥ—megfelelően; kṣapitum—kimeríteni; mat-arthe—miattam.
FORDÍTÁS
Kardama Muni így szólt: Ó, Svāyambhuva Manu tisztelettudó leánya! Ma nagyon elégedett vagyok nagy odaadásoddal és rendkívüli, szeretetteljes szolgálatoddal. Mivel a test végtelenül kedves a megtestesült lények számára, megdöbbenve látom, mennyire elhanyagoltad saját testedet, hogy az én szolgálatomat végezd vele.
MAGYARÁZAT
Ez a vers utal arra, hogy a teste mindenki számára nagyon kedves, ám Devahūti olyannyira átadta magát férjének, hogy amellett, hogy nagy odaadással és tisztelettel szolgálta s látta el őt, nem törődött többé saját egészségével. Ezt nevezik önzetlen szolgálatnak. Láthatjuk, hogy Devahūtinak nem volt része érzéki örömökben férje mellett, másként nem romlott volna meg az egészsége. Mindig segítette férjét, lehetővé téve számára, hogy a lelki felemelkedéssel törődjön, s ügyet sem vetett saját testi kényelmére. Egy hűséges és erényes feleségnek kötelessége, hogy minden tekintetben segítse férjét, különösen, ha a férj a Kṛṣṇa-tudatot gyakorolja. Ebben az esetben a férj szintén bőségesen megjutalmazza feleségét. Erre azonban egy olyan nő, aki egy közönséges férj felesége, nem számíthat.