HU/SB 3.24.12
12. VERS
- brahmovāca
- tvayā me ’pacitis tāta
- kalpitā nirvyalīkataḥ
- yan me sañjagṛhe vākyaṁ
- bhavān mānada mānayan
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
brahmā—az Úr Brahmā; uvāca—mondta; tvayā—általad; me—enyém; apacitiḥ—imádat; tāta—ó, fiam; kalpitā—elvégzett; nirvyalīkataḥ—kétszínűségtől mentes; yat—mivel; me—enyém; sañjagṛhe—teljesen elfogadtad; vākyam—utasításokat; bhavān—te; māna-da—ó, Kardama (aki tiszteletét ajánlja másoknak); mānayan—tisztelve.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā így szólt: Kedves fiam, Kardama! Mivel őszintén elfogadtad tanításaimat, s megfelelően tiszteletben tartottad őket, a kellő módon imádtál engem. Végrehajtottál minden utasítást, melyet adtam neked, s ezzel kifejezted irántam érzett megbecsülésedet.
MAGYARÁZAT
Az Úr Brahmā — lévén az univerzum első élőlénye — mindenki lelki tanítómestere, s minden lény atyja, teremtője. Kardama Muni egyike a prajāpatiknak, az élőlények teremtőinek, s ő is Brahmā fia. Brahmā Kardamát dicsőíti, mert az tökéletesen és csalás nélkül végrehajtotta lelki tanítómestere utasításait. Az anyagi világban a feltételekhez kötött lélek egyik rossz tulajdonsága a csalás. Négy rossz tulajdonsága van:
- mindig hibákat követ el,
- mindig illúzióban van,
- hajlamos mások becsapására,
- érzékei pedig tökéletlenek.
Ha azonban követi a lelki tanítómester utasításait, aki a tanítványi láncolat — a paramparā rendszer — tagja, akkor felülemelkedhet e négy hibán. A hiteles lelki tanítómestertől kapott tudás nem csalás. Minden más tudomány, amit a feltételekhez kötött lélek hoz létre, az pusztán szélhámosság. Brahmā jól tudta, hogy Kardama Muni pontosan végrehajtotta a tőle kapott utasításokat, s hogy valóban nagyra becsülte lelki tanítómesterét. A lelki tanítómestert becsülni azt jelenti, hogy szó szerint végrehajtjuk az utasításait.