HU/SB 3.24.2


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2. VERS

ṛṣir uvāca
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ṛṣiḥ uvāca—a bölcs így szólt; mā khidaḥ—ne légy csalódott; rāja-putri—ó, hercegnő; ittham—ily módon; ātmānam—te magad; prati—felé; anindite—ó, dicső Devahūti; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; te—tiéd; akṣaraḥ—tévedhetetlen; garbham—anyaméh; adūrāt—hamarosan; samprapatsyate—belekerül.


FORDÍTÁS

A bölcs így szólt: Ne légy elégedetlen magaddal, ó, hercegnő, hiszen valójában méltó vagy a dicsőítésre! A tévedhetetlen Istenség Legfelsőbb Személyisége kerül hamarosan méhedbe fiadként.


MAGYARÁZAT

Kardama Muni biztatta feleségét, hogy ne bánkódjon, s ne gondolja szerencsétlennek magát, hiszen az Istenség Legfelsőbb Személyiségének inkarnációja születik majd meg testéből.