HU/SB 3.24.2
2. VERS
- ṛṣir uvāca
- mā khido rāja-putrīttham
- ātmānaṁ praty anindite
- bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
- adūrāt samprapatsyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ṛṣiḥ uvāca—a bölcs így szólt; mā khidaḥ—ne légy csalódott; rāja-putri—ó, hercegnő; ittham—ily módon; ātmānam—te magad; prati—felé; anindite—ó, dicső Devahūti; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; te—tiéd; akṣaraḥ—tévedhetetlen; garbham—anyaméh; adūrāt—hamarosan; samprapatsyate—belekerül.
FORDÍTÁS
A bölcs így szólt: Ne légy elégedetlen magaddal, ó, hercegnő, hiszen valójában méltó vagy a dicsőítésre! A tévedhetetlen Istenség Legfelsőbb Személyisége kerül hamarosan méhedbe fiadként.
MAGYARÁZAT
Kardama Muni biztatta feleségét, hogy ne bánkódjon, s ne gondolja szerencsétlennek magát, hiszen az Istenség Legfelsőbb Személyiségének inkarnációja születik majd meg testéből.