HU/SB 3.25.30
30. VERS
- tad etan me vijānīhi
- yathāhaṁ manda-dhīr hare
- sukhaṁ buddhyeya durbodhaṁ
- yoṣā bhavad-anugrahāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat etat—ugyanaz; me—nekem; vijānīhi—kérlek, magyarázd el; yathā—úgy; aham—én; manda—lassú; dhīḥ—kinek értelme; hare—ó, Uram; sukham—könnyen; buddhyeya—megértheti; durbodham—nagyon nehéz megérteni; yoṣā—egy nő; bhavat-anugrahāt—a Te kegyedből.
FORDÍTÁS
Kedves fiam, Kapila, én csupán egy nő vagyok. Az Abszolút Igazság megértése nagyon nehéz számomra, hiszen értelmem meglehetősen csekély. Ám ha annak ellenére, hogy nem vagyok kellően intelligens, elmagyarázod nekem, akkor megérthetem, s transzcendentális boldogságban lehet részem.
MAGYARÁZAT
Az Abszolút Igazságról szóló tudást a hétköznapi, kevésbé intelligens emberek nem értik meg egykönnyen. Ha azonban a lelki tanítómester kegyes a tanítványhoz, bármilyen csekély értelemmel rendelkezik is a tanítvány, a lelki tanítómester isteni kegyéből minden megnyilvánul számára. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ezért azt mondja, yasya prasādād, a lelki tanítómester kegyéből tárul fel az Istenség Legfelsőbb Személyiségének kegye, a bhagavat-prasādaḥ. Devahūti arra kérte nagyszerű fiát, hogy legyen kegyes hozzá, mert ő csupán egy csekély intelligenciával rendelkező nő, ezenkívül az anyja is. Kapiladeva kegyéből lehetővé vált számára, hogy megértse az Abszolút Igazságot, annak ellenére, hogy a hétköznapi emberek, különösen a nők számára ez nagyon nehéz feladat.